寄彭民望翻譯
注釋
彭民望:名澤,攸(今湖南攸縣)人。景泰年間曾中進(jìn)士,官應天通判,落魄歸鄉。他是當時(shí)著(zhù)名詩(shī)人,尤長(cháng)于七律。
斫(zhuó)地哀歌:語(yǔ)出 杜甫 《短歌行贈王郎司直》:“王郎酒酣拔劍斫地歌莫哀”。斫:本義為大鋤,引申為砍。
歸來(lái)句:馮諼為孟嘗君食客,左右賤之,他倚柱彈劍,歌曰:“長(cháng)鋏歸來(lái)乎,食無(wú)魚(yú)?!变e(jiá),長(cháng)劍。
布褐:粗布衣服。
長(cháng)安:本指古都長(cháng)安,在今陜西西安。此處代指京城北京。淹留地,滯留之地。
苜蓿(mùxù)盤(pán):盤(pán)中裝有苜蓿野菜。唐薛令之為東宮侍講時(shí),因家清貧曾作詩(shī)自嘲:“朝日上團團,照在先生盤(pán)。盤(pán)中何所有?苜蓿長(cháng)闌干”。此以苜蓿指清貧生活。
白話(huà)譯文
舞劍砍地唱著(zhù)悲歌興致正濃,歸來(lái)之后手撫長(cháng)劍需要輕彈。
秋風(fēng)寒氣侵身才嫌粗衣太短,江湖風(fēng)雨中作夢(mèng)夢(mèng)中覺(jué)身寒。
樹(shù)葉飄落而下時(shí)光已是歲晚,看慣世態(tài)之后更悟知己最難。
久留京城我白吃著(zhù)皇家俸祿,無(wú)力挽回先生常吃野菜苦餐。