菩薩蠻·蟲(chóng)聲泣露驚秋枕翻譯
注釋
⑴菩薩蠻:詞牌名,又名《子夜歌》《重疊金》《花溪碧》,雙調四十四字,用韻兩句一換,凡四易韻,平仄遞轉。
⑵羅幃:帷帳。鴛鴦錦:繡有鴛鴦圖案的錦被。
⑶玉?。褐概袁摑崪貪櫲缬竦募∧w。
⑷陰風(fēng):冬風(fēng),此指寒風(fēng)、冷風(fēng)。翠幔:翠綠色的紗帳。
⑸雨澀:細雨纏綿不爽,有滯澀之感。燈花:燈心余燼結成的花形。
⑹金井:施有雕欄的井。
白話(huà)譯文
深秋的蟲(chóng)聲好似哭泣聲,驚醒睡夢(mèng)中的女子,帷帳里的她不由得哭了起來(lái)。每夜獨自一人冷冷落落,殘更與夢(mèng)一樣長(cháng)。
寒風(fēng)呼嘯,用力吹著(zhù)綠簾子,雨卻是綿綿地下著(zhù)。畢竟已經(jīng)睡不下去,只聽(tīng)叫寒冷的井外,傳來(lái)了一聲?shū)f啼。