沁園春·宿靄迷空翻譯
注釋
沁園春:詞牌名。東漢竇憲仗勢奪取沁水公主園林,后人作詩(shī)以詠其事,此調因此得名,又名“壽星明”“洞庭春色”等。雙調一百十四字,平韻。
宿靄:隔夜猶存的霧氣。
膩云:肥厚的云層。
蘭皋:長(cháng)著(zhù)蘭草的河岸。
蜜脾:蜜蜂營(yíng)造連片的蜂房,釀蜜其中,其形如脾,故名。
游絲:蜘蛛等昆蟲(chóng)所吐之絲在空中飄蕩。
紅淚淋浪:描寫(xiě)桃花杏花上的水珠連續的向下滴。紅淚:美人淚。淋浪:流滴不止貌。
風(fēng)流:本指有才華而不拘禮法的風(fēng)度,此處意喻多情。
回盡柔腸:形容內心極其痛苦。
小奩瑤鑒:盛放化妝品的鏡匣。
玉龍:熏籠的美稱(chēng)。金斗:熨斗。
相將:相與,相隨。游冶:游玩尋樂(lè )。后多指出入妓院。
白話(huà)譯文
昨夜殘存的霧氣彌散在天空,厚厚的云層遮住了太陽(yáng),夏日漸長(cháng)。長(cháng)滿(mǎn)蘭草的曲折的水澤濕潤了泥土。燕子銜起泥土,飛去筑巢。蜂房香氣漸少,蜜蜂都到處忙著(zhù)采蜜。庭院深深,簾幕低垂。只見(jiàn)一陣風(fēng)吹,把昆蟲(chóng)吐出的游絲吹過(guò)了墻來(lái)。微雨輕撫,窗外桃花杏花的枝頭有水珠如淚滴般不住滴下。
我想起了從前那一段風(fēng)流往事,戀戀不舍得站在那里,內心無(wú)限痛苦。想起她對鏡梳妝,想起她用熏籠里的熨斗熨燙衣服。當年我與她在柳下相伴游玩,多么的歡欣。如今回首往事,那青樓已成了異鄉,不禁無(wú)限傷懷?;貞浳覀冎g的往事,縱使有千萬(wàn)張紙箋,也難以表達我的一腔相思。