洞仙歌·冰肌玉骨賞析
上片寫(xiě)花蕊夫人簾內欹枕。首二句寫(xiě)她的綽約風(fēng)姿:麗質(zhì)天生,有冰之肌、玉之骨,本自清涼無(wú)汗。接下來(lái),詞人用水、風(fēng)、香、月等清澈的環(huán)境要素烘托女主人公的冰清玉潤,創(chuàng )造出境佳人美、人境雙絕的意境。其后,詞人借月之眼以窺美人欹枕的情景,以美人不加修飾的殘妝——“釵橫鬢亂”,來(lái)反襯她姿質(zhì)的美好。上片所寫(xiě),是從旁觀(guān)者角度對女主人公所作出的觀(guān)察。
下片直接描寫(xiě)人物自身,通過(guò)女主人公與愛(ài)侶夏夜偕行的活動(dòng),展示她美好、高潔的內心世界?!捌饋?lái)攜素手,”寫(xiě)女主人公已由室內獨自倚枕,起而與愛(ài)侶戶(hù)外攜手納涼閑行?!巴?hù)無(wú)聲”,制造出一個(gè)夜深人靜的氛圍,暗寓時(shí)光在不知不覺(jué)中流逝?!皶r(shí)見(jiàn)疏星渡河漢”,寫(xiě)二人靜夜望星。以下四句寫(xiě)月下徘徊的情意,為納涼人的細語(yǔ)溫存進(jìn)行氣氛上的渲染。以上,作者通過(guò)寫(xiě)環(huán)境之靜謐和斗轉星移之運動(dòng),表現了時(shí)光的推移變化,為寫(xiě)女主人公納涼時(shí)的思想活動(dòng)作好鋪墊。結尾三句是全詞點(diǎn)睛之筆,傳神地揭示出時(shí)光變換之速,表現了女主人公對時(shí)光流逝的深深惋惜。
這首詞寫(xiě)古代帝王后妃的生活,在艷羨、贊美中附著(zhù)作者自身深沉的人生感慨。全詞清空靈雋,語(yǔ)意高妙,想象奇特,波瀾起伏,讀來(lái)令人神往。
值得注意的是,花蕊夫人本是孟昶的寵妃,后蜀滅亡之后,花蕊入宋,以“十四萬(wàn)人齊解甲,更無(wú)一人是男兒”的詩(shī)句令趙匡胤大為傾倒。不久,孟昶暴亡,花蕊成了太祖的貴妃,據說(shuō)跟太宗趙光義也有瓜葛。對這樣一個(gè)與三個(gè)皇帝有緋聞的“亡國之妃”,蘇軾坦然地把她刻畫(huà)得幾近仙女,且毫不避諱地寫(xiě)她與孟昶的愛(ài)情。此詞在宋朝廣為傳唱,還沒(méi)有一個(gè)道學(xué)家跳出來(lái)說(shuō)三道四。
洞仙歌·冰肌玉骨翻譯
注釋
⑴洞仙歌:詞牌名。
⑵眉州:今在四川眉山境內。
⑶孟昶: 五代 時(shí)蜀國君主,在位三十一年,后國亡降宋,深知音律,善填詞。
⑷花蕊夫人:孟昶的妃子,別號花蕊夫人;摩訶池:故址在今成都昭覺(jué)寺,建于 隋代 ,到蜀國時(shí)曾改成宣華池。
⑸具:通俱,表都的意思。
⑹足:補足。
⑺冰?。杭∧w潔白如冰雪,《 莊子 ·逍遙游》有神人焉,肌膚若冰雪,綽約若處子。
⑻水殿:建在摩訶池上的宮殿。
⑼欹:斜靠。
⑽河漢:銀河。
⑾金波:指月光;玉繩:星名,位于北斗星附近。
⑿玉繩:星名?!短接[·天部五》引《春秋元命苞》曰:“玉衡北兩星為玉繩。玉之為言溝,刻也。瑕而不掩,折而不傷?!彼尉⒃唬骸袄K能直物,故名玉繩。溝,謂作器?!庇窈?,北斗第五星也。秋夜半,玉繩漸自西北轉,冉冉而降,時(shí)為夜深或近曉也。
⒀流年:流逝之歲月;年華。
白話(huà)譯文
肌肉骨頭像冰玉般瑩潔濕潤,本來(lái)十分清涼沒(méi)有一絲汗漬。晚風(fēng)來(lái)水殿里絲絲暗香彌漫。繡簾撩開(kāi)明月一點(diǎn)偷窺佳人,佳人斜倚在枕邊還沒(méi)有入眠,黃金釵橫著(zhù)墮著(zhù)鬢發(fā)亂蓬蓬。
從床上坐起牽著(zhù)白凈玉手,起來(lái)漫步在寂靜的庭院當中,時(shí)而可見(jiàn)細數流星渡過(guò)銀河。試問(wèn)夜色如何三更已經(jīng)過(guò)去,月波淡玉繩星隨著(zhù)北斗低旋。屈指掐算什么時(shí)候送來(lái)寒冷,不知不覺(jué)似水流年悄然逝去。
洞仙歌·冰肌玉骨譯文及注釋
攲?zhuān)孩僖粢?,通“倚”,如斜攲?zhuān)瑪屨?。②音欺,傾側不平。
玉繩:《太平御覽·天部五》引《春秋元命苞》曰“玉衡北兩星為玉繩。玉之為言溝,刻也。瑕而不掩,折而不傷?!?。宋均注曰:“繩能直物,故名玉繩。溝,謂作器?!庇窈?,北斗第五星也。秋夜半,玉繩漸自西北轉,冉冉而降,時(shí)為夜深或近曉也。
流年:流逝之歲月;年華。
檃括:就某文體原有內容、詞句改寫(xiě)為另一體裁之創(chuàng )作手法。檃音隱。
洞仙歌·冰肌玉骨英譯
SU Shi a€“ Lyrics to the Melody of an Immortal Who Lived in a Cave
With skin like ice and bones like jade,
She perspires not looking cool and refreshed.
From the hall by the water waft breezes full of subtle scents.
Through the drawn embroidered curtains, the moon sneaks a look of her,
She hasn't retired for the night, askew are the her pillow and hairpins in her hair.
I rise to take her delicate hand, quiet is the courtyard and its environs,
A star or two the Milky Way cross between whiles.
How deep is the night, wonder I?
Approaching midnight is the time,
Moonlight pales as the northern stars low slide.
I count with my fingers when the season of westerlies would arrive,
Before I could become aware of it, lapsed has fleeting time.