西江月·別夢(mèng)已隨流水翻譯
注釋
⑴西江月:詞牌名。原為唐教坊曲,后用作詞調?!稑?lè )章集》《張子野詞》并入“中呂宮”。五十字,上下片各兩平韻,結句各葉一仄韻。
⑵姑熟:又稱(chēng)姑孰,今安徽當涂縣。勝之:徐守君猷的侍女。
⑶次前韻:前韻指《西江月·龍焙今年絕品》中的泉、仙、苑、圓、妍、面韻,本詞步其韻而作。
⑷浥(yì):濕潤。香泉:美人的眼淚。
⑸相如: 司馬相如 。指代女主人公的情人。臞(qú)仙:清瘦的神仙。臞:消瘦。
⑹瑤臺閬(láng)苑:仙宮?,幣_:神話(huà)中神仙所居住之地。唐 李商隱 《無(wú)題》詩(shī):“如何雪月交光夜,更在瑤臺十二層?!遍佋罚洪侊L(fēng)之苑。唐李商隱《碧城詩(shī)》:“閬苑有書(shū)多附鶴,女床無(wú)樹(shù)不棲鸞?!贝颂幹赋?。
⑺花霧:《廣記》:弱質(zhì)纖纖,如霧蒙花??M(yíng)風(fēng):回旋的(秋)風(fēng)。
⑻歌珠:歌聲如貫珠。
⑼蛾:蠶蛾。蛾眉:細而長(cháng)的眉毛。新作:新畫(huà)。妍:美麗。
⑽便面:障面,蓋之類(lèi)也。不欲見(jiàn)人,以此自面障面而得其便,故曰便面,亦曰屏面。
白話(huà)譯文
離別已成過(guò)去,如一江流水,傷別的眼淚還濕潤著(zhù)香帕。司馬相如依舊是清瘦的神仙。住在神仙住的仙宮,令人向往。
纖弱婀娜的身段如霧蒙花那樣柔美,如秋風(fēng)回旋那樣纖細。歌聲圓潤美妙如明珠滴入水中。女子的眉毛剛剛畫(huà)成,極其美麗。騎馬回來(lái)時(shí)還半遮著(zhù)臉面。