中秋夜吳江亭上對月,懷前宰張子野及寄君翻譯
【注釋】:
【注釋】:
原題:中秋夜吳江亭上對月,懷前宰張子野及寄君謨蔡大
詩(shī)寫(xiě)中秋之夜,詩(shī)人對月懷人,情深意摯。僅從立意看,在詠月作品中實(shí)屬平常。使這首詩(shī)成為名唱的是這首詩(shī)中對月光的描寫(xiě)。如詩(shī)中寫(xiě)月光之明亮:“自視直欲見(jiàn)筋脈,無(wú)所逃避魚(yú)龍憂(yōu)”,月光是如此明亮,在這樣的月光下,似乎看得見(jiàn)自己的經(jīng)脈,海底的游魚(yú)都已無(wú)處藏身!奇!月光之之清,令作者“不疑身世在地上,只恐槎去觸斗?!?。 張華《博物志》記載:傳說(shuō)中海天相通,某年八月,有人乘座浮槎來(lái)到一個(gè)地方,“有城郭狀,屋舍儼然,遙望宮中多織婦,見(jiàn)一丈夫牽牛渚次飲之?!痹瓉?lái)此人到的正是天河。詩(shī)人用這個(gè)典故證月光之清亮已不似人間。設想奇特,描繪生新,使月成為詩(shī)的主體。正體現了宋初力求避熟就生、推陳出新的詩(shī)歌作風(fēng)。(南山種豆)