飲酒·十八賞析
[]
飲酒·十八翻譯
譯文
楊雄生來(lái)好酒,家貧不能常得。
只能依靠那些喜好追求古事的人,帶著(zhù)酒肴向陶淵明請教釋惑,才能有酒喝。
有酒就飲盡,有疑難問(wèn)題都能解答。
當然,你問(wèn)攻伐別國的計謀,不肯說(shuō)。
因為仁者考慮問(wèn)題鄭重認真,當言則言,不當言則不言。
注釋
時(shí):常常。賴(lài):依賴(lài),依靠。好(hào)事人:本指喜歡多事的人,這里指勤學(xué)好問(wèn)之人。載由(láo):帶著(zhù)酒。祛所惑:解除疑惑問(wèn)題?!稘h書(shū)·揚雄傳》說(shuō)揚雄“家素貧,耆(嗜)酒,人希至其門(mén)。時(shí)有好事者載酒肴從游學(xué)”。
是諮(zī):凡是所詢(xún)問(wèn)的。無(wú)不塞:無(wú)不得到滿(mǎn)意的答復。塞,充實(shí),充滿(mǎn)。
伐國:《漢書(shū)·董仲舒傳》:“聞昔者魯公問(wèn)柳下惠:‘吾欲伐齊,如何?’柳下惠曰:‘不可?!瘹w而有憂(yōu)色,曰:’吾聞伐國不問(wèn)仁人,此言何為至于我哉!’”淵明用此典故代指國家的政治之事。
用其心:謂謹慎小心,仔細考慮。失:過(guò)失,失誤。顯默:顯達與寂寞,指出仕與歸隱。
疇昔:往昔,過(guò)去。