永遇樂(lè )·春情翻譯
注釋
嬌:啼聲宛轉。
重:善,引申作美好、艷麗。
和煦:溫暖。
堆金縷:一樹(shù)樹(shù)柳條密密叢叢,猶如一對對金色絲絳?;冒拙右住稐盍υ~》:"一樹(shù)春風(fēng)千萬(wàn)枝,嫩玉金絲軟于絲?!?/p>
縱:發(fā)出。
芳菲:香花芳草,這里借指認得容顏。
翻:反而。
[8]閬苑:是傳說(shuō)中位于昆侖之巔的一座仙山,一般概指仙人所居之境。
蠻箋:唐時(shí)四川所產(chǎn)彩紙,極珍貴,此代指書(shū)信。
舊歡:過(guò)去的戀人。
[11]贏(yíng)得:落得。
白話(huà)譯文
春風(fēng)吹暖,鶯啼宛轉,百花帶露,滴紅流翠,一派生機。院墻下、樹(shù)叢中的晨霧被和煦的陽(yáng)光驅散,垂柳隨風(fēng)起舞已覺(jué)困乏,無(wú)可奈何地暫時(shí)停歇,一樹(shù)樹(shù)柳條,就像一堆堆金色的絲絳。不知哪家歌樓妓館發(fā)出了弦管之聲,傳入耳鼓,惹起了自己的相思之情。想當初,兩人曾是那么形影不離,從未單枕獨倚,孤衾獨眠。
當年為了仕途前程什么的而暫時(shí)分了手。哪知道世事無(wú)常,青春易逝,兩人難以見(jiàn)面,此刻才意識到當時(shí)不該輕率地分離,以致鑄成終身的遺恨。兩人天各一方,音信難通,那個(gè)地方、那個(gè)人都已離我十萬(wàn)八千里,我縱使用珍貴的彩色信箋傾訴我的深情,可又靠什么傳遞呢?蓋謂山水長(cháng)存,而歡樂(lè )不再。眼前所得到的只是一片黯淡與迷惘、寂寞與痛苦。斜陽(yáng)暮草,淡煙細雨。