秋江送別二首其一翻譯
注釋
⑴早是:已是。早秋:秋天的第一個(gè)月,舊稱(chēng)孟秋,即陰歷七月。
⑵明月帶江流:指月光隨著(zhù)江水流動(dòng)。帶,連帶,隨著(zhù)。
⑶逝川:這里指流逝的江水。
⑷津:渡口。
白話(huà)譯文
其一
早已是他鄉之客,也不知要漂泊到何時(shí),此時(shí)正值早秋七月,在江邊小亭邊送別友人,看著(zhù)朦朧的月光隨著(zhù)波光粼粼的江水流動(dòng)。
我面對滾滾流淌的江水感到時(shí)光在不斷流逝,本已為人生中的經(jīng)常離別而傷懷,現在又看到渡口的樹(shù)蔭下停著(zhù)你即將離去的船只。