木蘭花·池塘水綠風(fēng)微暖翻譯
注釋
1、玉真:仙人,借指美麗的女子。
2、重(chóng)頭:詞的上下片聲韻節拍完全相同的稱(chēng)重頭。
3、琤琮(chēngcóng):象聲詞,形容金屬撞擊時(shí)所發(fā)出的聲音。
4、入破: 唐代 大曲最精彩的部分。各種樂(lè )器合作,曲調由緩轉急,舞者進(jìn)場(chǎng)而舞,節奏逐漸加快,因繁弦急響喻為破碎,故名入破。
5、亂旋:謂舞蹈節奏加快。
6、玉鉤:簾鉤的美稱(chēng)。
7、香階:飄有花香的臺階。
8、共我賞花人:和自己一同觀(guān)看玉真歌舞的人。
9、點(diǎn)檢:查驗。
白話(huà)譯文
園里池塘泛著(zhù)碧波,微風(fēng)送著(zhù)輕暖;曾記得在這里和那位如玉的美人初次相會(huì )。宴席上她唱著(zhù)前后闋重疊的歌詞,歌聲如鳴玉一般。隨后,她隨著(zhù)入破的急促曲拍,舞動(dòng)腰肢,紅裙飛旋,使人應接不暇。
如今在這白玉簾鉤和柵門(mén)下面,散發(fā)著(zhù)落花余香的臺階旁邊,我喝得酩酊大醉,不知不覺(jué)日已西斜,天色漸晚。當時(shí)和我一起欣賞美人歌舞的人們,如今詳查,大多數早已離世。