舂陵行翻譯
注釋
⑴癸卯:唐代宗廣德元年(763年)。
⑵漫叟:元結的號。
⑶不勝:受不了。
⑷到官:到任。
⑸於戲:嘆詞。
⑹悉:全部。
⑺欲焉:想怎么。逃罪:逃免于罪;逃避罪責。
⑻罪戾:罪狀。
⑼守官:堅守官員的本分。
⑽單羸(léi):猶孤弱。
⑾郵亭:古時(shí)傳遞文書(shū)的人沿途休息的處所。
⑿鬻(yù):賣(mài),出售。
⒀驅逐:猶逼迫。
⒁符節:古代朝廷向官員授權,允許其代行天子軍政職權(或是代天子巡狩)的憑證與象征。
⒂逋緩:拖欠,延緩。詔令:古代帝王、皇太后或皇后所發(fā)命令、文告的總稱(chēng)。
⒃安守本分。
⒄孱弱:瘦弱;衰弱。
⒅國風(fēng):《詩(shī)經(jīng)》的重要組成部分,大抵是西周初至春秋間各諸侯國的民間詩(shī)歌。
白話(huà)譯文
國家因戰事不斷,軍事上需要大量財物,這些財物需要專(zhuān)門(mén)負責的官員到地方去征收。他們到達郡縣后,競相嚴刑征斂。然而百姓的供給能力的有限的,這大大超過(guò)其所能承受限度的橫征暴斂,怎么不讓有良知的官員為之傷悲?道州本來(lái)地方就小,經(jīng)過(guò)盜賊的屠殺洗劫后,剩下的人口實(shí)在是太窮困疲敝了。一個(gè)較大的鄉里,人口不過(guò)十戶(hù),原來(lái)的那些大族早已變得人丁稀少,且羸瘦不堪。人們早上吃樹(shù)根,晚上嚼樹(shù)皮,餓得連說(shuō)話(huà)都有氣無(wú)力,像快走力又不足,所以步履蹣跚,讓人不忍目睹。面對老百姓的這種凄慘狀況,我連去追問(wèn)一下都不忍心,更何況鞭打他們來(lái)征斂呢?但是前來(lái)催逼賦稅的文書(shū)和官吏往來(lái)不斷,且十分緊急。他們絲毫不顧百姓死活,只是一個(gè)勁兒地催我嚴格限期完成征收任務(wù)。我深感無(wú)可奈何,讓老百姓賣(mài)兒賣(mài)女來(lái)抵賦稅吧,恐怕話(huà)還沒(méi)有說(shuō)完,就會(huì )引起暴亂。派人到百姓家中去搜索一通吧,可他們本來(lái)就什么也沒(méi)有。聽(tīng)聽(tīng)那百姓們的陳述吧,他們的怨傷有誰(shuí)能理解呢?“去年冬天‘西原蠻’侵犯道州月余,燒殺擄掠,人口和財物差不多都快被殺掠和掃蕩一空了。我們希望朝廷官吏能施以恩惠、加以安撫,誰(shuí)料他們只知道橫征暴斂,竟使我們無(wú)法活下去了?!被噬献屛易鲞@個(gè)州的刺史,是讓我安撫百姓。如果因橫征暴斂而使百姓流亡甚至暴亂,那是誰(shuí)的罪過(guò)呢?當然如果我因為違反上面的命令而讓百姓緩交賦稅,蒙受責問(wèn)也是應該的。前代的賢人重視為官要堅守安撫百姓、為民做主的本分,反對因考慮個(gè)人的利益得失而改變這一原則??紤]到百姓的困苦不幸,我愿意選擇不虧良知的正直之道。如果有誰(shuí)奉皇上之命來(lái)采集民間歌謠,我愿意把這首詩(shī)獻上。