賀新郎·睡起流鶯語(yǔ)翻譯
注釋
賀新郎:詞牌名,原名《賀新涼》,又名《金縷曲》等,雙調一百十六字,上下片各十句六仄韻。
房櫳(lóng):窗戶(hù)。向晚:傍晚。
亂紅:零落的花朵。
暖靄(ǎi):天氣日暖。輕暑:初夏的暑氣。
寶扇:指團扇。此扇形狀如明月。明月影:此指團扇的影子。
乘鸞(luán)女:指扇上所繪的仕女圖畫(huà)。
舊恨:指與戀人的別恨。
遽(jù)如許:如此強烈。遽,急迫。
渚(zhǔ):水中小塊陸地。
葡萄漲綠:綠水新漲,如葡萄初釀之色。
半空煙雨:形容浪花向空中飛濺,像雨霧一般。
滄波意:指樓前的悠悠江水,別意無(wú)窮。
采蘋(píng)(píng)花寄?。汗旁?shī)文中常用,采蘋(píng)花寄贈故人來(lái)表示作者的相思之情。
蘭舟:舟船的美稱(chēng)。容與:徘徊。
金縷:即《金縷曲》,古曲名,或認為這里指此首《賀新郎》。
白話(huà)譯文
午睡醒來(lái),聽(tīng)流鶯嬌聲軟語(yǔ),天色漸漸向晚,房門(mén)外,蒼苔滿(mǎn)地,落紅片片堆砌。沒(méi)人看見(jiàn)殘花已被吹盡,只有垂楊迎風(fēng)自舞,庭院幽靜空寂。暮靄中漸漸帶著(zhù)暖意,我感到了初夏的暑氣。尋找從前用過(guò)的那把明月般圓圓的寶扇,它已經(jīng)灰塵沽滿(mǎn),扇子上畫(huà)著(zhù)騎鳳的仙女,那久已沉積的離愁別怨,猛然將我的心強烈震撼。
江南美好的舊夢(mèng)已斷,洲諸橫靠著(zhù)她的小舟,碧綠的清水漲滿(mǎn),像一江新釀的葡萄酒。波浪粘連著(zhù)遠天,化半空煙雨蒼茫。她樓前綠水悠悠,是否也在把我深深想望,準備采一束蘋(píng)花寄上?我悵然地遙望,她的木蘭舟不知浮游何方。云帆在萬(wàn)里以外,幾時(shí)才能來(lái)到我的近旁?我久久地目送著(zhù)天邊孤鴻,視線(xiàn)盡頭,只見(jiàn)千山阻擋,有誰(shuí)為我把《金縷》曲歌唱?