客發(fā)苕溪翻譯
【注釋】:
詩(shī)的前兩句寫(xiě)作者久客異鄉,雖已乘上歸舟,又是順水急流,可是思鄉的愁緒仍然時(shí)時(shí)縈懷。后兩句說(shuō),忽聞家鄉話(huà)傳進(jìn)了船窗,詩(shī)人頓感無(wú)比親切,精神為之一振,只覺(jué)得故鄉的明月已掛在船頭,人已到達家門(mén)口似的。欣喜之情,溢于言表。前后對照,構思別致,更顯出思鄉之情的深摯動(dòng)人。
--引自“中青網(wǎng)”http://www.cycnet.com.cn/