詠白海棠·薛寶釵翻譯
注釋
手甕(wèng):可提攜的盛水的陶器。
“胭脂”二句:詩(shī)的一種修辭句法,意即秋階旁有洗去胭脂的倩影,露砌邊招來(lái)冰雪的精魂。洗出,洗掉所涂抹的而顯出本色。露砌,帯著(zhù)露水的階臺近沿。北宋詩(shī)人 梅堯臣 《蜀州海棠》詩(shī)“醉看春雨洗胭脂?!?/p>
“愁多”句:花兒愁多怎能沒(méi)有痕跡。就玉說(shuō),“痕”是瘢痕,以人擬,“痕”是淚痕,其突就是指花的怯弱姿態(tài)或含露的祥子。
“欲償”句:白帝,西方之神,管轄秋事。秋天叫素秋、清秋,因カ它天高氣清,明浄無(wú)垢,所以說(shuō)花兒報答白帝雨露化育之恩,全憑自身保持清沽,亦就海棠色白而言。憑,程高本作“宜”,不及“憑”字能傳達出矜持的神氣。
婷(tíng)婷:美好的祥子。
白話(huà)譯文
珍重芬芳的花姿在白天也關(guān)上院門(mén),提著(zhù)水罐親自澆灑長(cháng)滿(mǎn)青苔的花盆。
秋階上有洗去粉紅色的淡雅的姿影,帶露水的臺階旁招來(lái)了冰雪般精魂。
清淡到極點(diǎn)才顯出海棠花格外鮮艷,愁思太多怎能使花朵沒(méi)有露珠淚痕?
為報答秋神化育之恩全憑自身純潔,婷婷玉立默默無(wú)語(yǔ)地又到了黃昏。