感懷詩(shī)一首翻譯
注釋
⑴高文:高指唐高祖李淵,文指唐太宗李世民。
⑵宣皇:唐肅宗李亨。
⑶元和圣天子:唐憲宗,年號元和(806—820)。
⑷舁(yú)襁:背負嬰兒之意,這里指準備歸順朝廷。
白話(huà)譯文
高祖文皇正當隋末,提劍起兵順承天意。扶助萬(wàn)代人民,步驟三皇業(yè)績(jì)。圣人自言是承繼天神,要用文德把人間治理。恩德普及生靈,像美酒深入骨髓。旄頭星光照箕尾,戰塵從薊門(mén)刮起。胡兵殺戮漢兵,長(cháng)安市上堆滿(mǎn)尸體。肅宗驅使豪杰,談笑間扭轉中衰之局。安史之黨在河南河北盤(pán)結,死灰復燃終不得熄滅。駐扎號稱(chēng)精兵的地方,有齊蔡燕還有趙魏。合兵足以環(huán)繞千里疆土,爭相勾結只為連成一家。叛逆家的女兒嫁給胡虜孫子,好似西鄰下聘東里?;馃崆橥肿?,唱和就像宮徵。法度自己制作,禮儀爭相僭擬。臨階裝飾著(zhù)螭斗角,屋壁畫(huà)的是龍交尾。頒公文漸不署名,分發(fā)賞予也用“賜”。挖掘城壕到萬(wàn)尋,筑設城墻迭千雉。權位定要傳予小兒孫,直到血統斷絕才休止。
大唐九廟仰仗神靈,資財仍需四海供奉。為什么長(cháng)達七十年,臉紅汗流忍著(zhù)羞恥?韓信彭越不能復生,英公衛公都已死去。如今兇門(mén)出征盡爪牙之輩,擾擾攘攘如同兒戲。歷朝天子只能終日嘆息,閫外將有誰(shuí)可寄托?屯田兵雖有幾十萬(wàn),提防亂事仍多憂(yōu)懼。緊急征收以供軍旅所需,加重賦稅以制作戰器具。毀壞了祖宗畫(huà)一的法度,姑且追逐眼前的利益。朝廷官員流品多龐雜,律令也日漸松散廢弛。夷狄一天天囂張,百姓愈來(lái)愈憔悴。今世離太平年月太遙遠,滿(mǎn)目蕭條盡是騷動(dòng)耗費。直到德宗貞元末,風(fēng)俗越加綺靡。艱難已極泰會(huì )來(lái),來(lái)了元和圣天子。
好個(gè)元和圣天子,英明高在商周上。茅草覆蓋宮殿頂,奏章封套綴帷帳。隊伍里選出勇武將,夢(mèng)卜用上真宰相。好像烏云勃起雷震響,河南之地一舉平蕩。接著(zhù)時(shí)至長(cháng)慶初,燕趙百姓終也舁襁,率領(lǐng)妻兒前來(lái),爭向北闕頓顙。老人們撫摸著(zhù)兒孫道:你們這輩子有了指望!
如同咽喉狹窄難吞魚(yú)骨,就像負重還嫌體力欠壯。運籌帷幄缺少奇兵,致使吞舟大魚(yú)漏網(wǎng)。薊門(mén)外平沙上新添白骨,滹沱河鮮血流漲起大浪。只說(shuō)天子出兵有征無(wú)戰,哪能夠真正地討問(wèn)無(wú)狀?一天里派出五節度,如同飛鳥(niǎo)般往來(lái)奔忙。取之艱難如登天,失之卻易如反掌。茫茫太行山路,重又生滿(mǎn)榛莽。
我這關(guān)西的賤男子,發(fā)誓要把逆虜作肉羹!請讓我列舉捕虜之策,可又有誰(shuí)為我傾聽(tīng)?蕩蕩乾坤廣大,曈曈日月光明。喚起周代文武業(yè),可以開(kāi)朗洪溟。哪能讓封疆之內,長(cháng)有扈苗之征?當年商周只有七十里地,又何嘗有過(guò)與人紛爭?常常想到這里,一醉但愁清醒;閉口不言屈辱了壯心,呼吁宮門(mén)又無(wú)人支持相應。姑且寫(xiě)下這《感懷》長(cháng)詩(shī),付之一炬贈與知我賈生。