從詩(shī)中明顯看出李白的心事并不好。詩(shī)中用了兩個(gè)典故:一是《孔雀東南飛》焦仲卿夫婦,此處是李白知道主人姓焦以后的打諢;二是借《古詩(shī)十九首》中一個(gè)典故,意思是妻子為客人縫補衣服,丈夫突然回來(lái),很不高興,同行的客人們就唱起歌謠:“在外不容易啊,在外不容易,衣服誰(shuí)來(lái)縫補啊,衣服誰(shuí)來(lái)縫補?”意思是:我們和你妻子的關(guān)系是正當的,不用懷疑,而影響你們夫妻的關(guān)系。
廬江主人婦翻譯
【注釋】
⑴《古詩(shī)為焦仲卿妻作》:“孔雀東南飛,五里一徘徊?!?/p>
⑵古樂(lè )府:“漢未建安中,廬江府小吏焦仲卿妻劉氏,為仲卿母所遣,自誓不嫁,其家逼之,乃投水而死。仲卿聞之,亦自縊于庭樹(shù)。時(shí)人傷之,為詩(shī)云爾?!?/p>
⑶張華《禽經(jīng)注》:“烏之失雌雄,則夜啼?!?/p>
【譯文】
孔雀東南飛,飛到何處才歇息?
你就好像象那古時(shí)候廬江小吏焦仲卿的妻子。
你賢惠啊,為路過(guò)你家的客人縫補衣服。
可惜卻像城墻樹(shù)上的烏鴉孤獨的鳴叫。