高軒過(guò)翻譯
注釋
⑴高軒:高大華貴的車(chē)軒。過(guò):拜訪(fǎng)。高軒過(guò),就是高車(chē)相訪(fǎng)的意思。
⑵員外、侍御:此二詞疑為后人編集所加,長(cháng)吉原詩(shī)無(wú)此二詞。
⑶華裾:官服??棿洌捍洌ňG)色官服, 韓愈 時(shí)任國子博士分司東都洛陽(yáng),當著(zhù)此色官服。青如蔥:青色官服,皇甫湜時(shí)任陸渾尉,當著(zhù)此色官服。
⑷玲:一作“冬”。
⑸隱耳:聲音盛多而盈耳。一作“隱隱”。
⑹氣如虹:典出《昭明文選》卷三十四《七上·七啟八首》。
⑺云是:一本無(wú)此二字。
⑻巨公:有巨大成就的人。一本無(wú)“巨”字。
⑼二十八宿:東“蒼龍”、北“玄武”、西“白虎”、南“朱雀”各七宿合稱(chēng)。
⑽九精照耀:一作“元精耿耿”。九精:九星之精,即天之精氣。
⑾筆補造化:以詩(shī)文彌補造化的不足。
⑿龐眉書(shū)客:作者自稱(chēng)。龐眉,眉毛黑白雜色,形容老貌。
⒀華風(fēng):猶光風(fēng)。天日清明時(shí)的和風(fēng)。
⒁冥鴻:空中鴻雁。
⒂蛇作龍:喻咸魚(yú)翻身,仕途轉起。
白話(huà)譯文
兩位大人穿著(zhù)青翠如蔥的官服,金環(huán)壓著(zhù)馬轡頭搖晃玲瓏。
馬蹄聲陣陣馬車(chē)聲響隆隆,下馬進(jìn)門(mén)來(lái)器宇軒昂氣勢如虹。
原來(lái)一個(gè)是洛陽(yáng)城的大才子,一個(gè)是名門(mén)天下的文章巨公。
二十八宿的才氣在他們胸中,天地精華他們都能融會(huì )貫通。
殿前吟詩(shī)作賦聲音響徹云空,筆能補造化之缺上天都沒(méi)用。
我這個(gè)客居他鄉的粗眉書(shū)客,誰(shuí)知到枯草能遇到春天和風(fēng)。
我就像垂翅的鳥(niǎo)兒附上大鴻雁,他日不羞慚小蛇變成大龍。