山居雜詠翻譯
注釋
⑴鋒鏑:形聲。從金,啇(dí)聲。本義:箭的尖頭。泛指:兵器(槍刀劍戟)。
⑵弦歌:典故名。義項頗多,主要有:(1)。依琴瑟而詠歌。(2)。指禮樂(lè )教化。(3)。為出任邑令之典。(4)。指禮樂(lè )教化、學(xué)習誦讀。
⑶輸心:交出真心,此指內心屈服。
白話(huà)譯文
槍刀劍戟,牢籠囚禁,我都從容地經(jīng)歷過(guò),仍然不能使我停止彈琴放歌。 黃宗羲 早年即繼承東林余緒,參與對閹黨的斗爭,明亡后曾組織抗清,歷盡艱危困苫,面臨死亡的威脅,但他依然保持著(zhù)從容樂(lè )觀(guān)、不屈不撓的斗爭精神。這兩句詩(shī)即表現了他于鋒鏑牢囚中弦歌自如的充滿(mǎn)豪情的戰斗精神??苫靡员憩F從容戰斗,視死如歸?!八廓q未肯輸心去,貧亦其能奈我何”被視為不畏強暴、貧賤不移的述志名句。
輸心:交出真心,此指內心屈服。死還不能讓我屈服,貧窮又能把我怎么樣?作者晚年隱居,過(guò)著(zhù)“廿兩棉花裝破被,三根松木煮空鍋”的貧苦生活,然而清廷數次征聘均不就。他在連兩句詩(shī)中所表示的甘心貧居的堅強不屈的態(tài)度,就表現了他堅持民族節操的品格。這兩句可用以表現貧賤不能移,威武不能屈的高風(fēng)亮節。