封丘作翻譯
注釋
⑴漁樵:打漁砍柴。孟諸:古大澤名,在今河南商丘東北。
⑵悠悠:閑適貌。
⑶乍可:只可。草澤:草野,民間。
⑷寧堪:哪堪。風(fēng)塵:塵世擾攘。
⑸小邑:小城。
⑹公門(mén):國家機關(guān)。期:期限。
⑺碎:一作“破”。
⑻黎庶:黎民百姓。
⑼歸:一作“悲”。妻子:妻子與兒女。
⑽舉家:全家。
⑾生事:生計。南畝田:泛指田地。
⑿世情:世態(tài)人情。
⒀舊山:家山,故鄉。
⒁銜:奉。且:一作“日”。遲回:徘徊。
⒂梅福:西漢末隱者。曾任南昌縣尉,數次上書(shū)言事。后棄家隱遁,傳說(shuō)后來(lái)修道成仙而去。
⒃陶潛:即 陶淵明 ,東晉詩(shī)人。歸去來(lái):指陶淵明賦《歸去來(lái)兮辭》。
白話(huà)譯文
我本來(lái)是在孟渚的野外打漁砍柴的人,一生本是十分悠閑的。
我這樣的人只可在草莽之間狂放高歌,哪堪身居卑職,經(jīng)受塵世擾攘之苦。
只覺(jué)得小小城鎮沒(méi)有什么可做的,身在公門(mén)卻什么事都有期限。
那些下拜迎接大官長(cháng)上的繁文縟節已經(jīng)令我心力交瘁,奉命驅策百姓更讓我感到悲哀。
回到家中向家人征詢(xún)意見(jiàn),全家都苦笑著(zhù)說(shuō),現在竟是這樣。
生計還是應該以耕 田為 主,世事人情都交付給那東流而去的江河之水吧。
我夢(mèng)中都在想念著(zhù)的故鄉在哪里呢,因為奉了君王之命暫時(shí)欲去又未去。
我現在才知道梅福突然數次上書(shū),又想起陶潛曾棄官而去,創(chuàng )作《歸去來(lái)辭》。