菩薩蠻·春閨譯文及注釋
[1]斗帳:小帳。形如覆斗,故稱(chēng)。春寒:指春季寒冷的氣候。
[2]卷簾:卷起或掀起簾子。
[3]殘紅:凋殘的花,落花。
菩薩蠻·春閨鑒賞
這是一首閨怨詞。人在愁緒中,雨是借以訴請的最佳友伴。首句“困花壓蕊絲絲雨”,真切地寫(xiě)出春雨的綿長(cháng)輕潤。但這絲雨“困”花“壓”蕊,原來(lái)也像是了解了閨中女子的愁腸,一任默默地飄灑相伴?!岸穾けТ汉?,夜深了人在紅羅繡帳里卻不能成寐,便更覺(jué)得春夜的清寒?!氨А?,寫(xiě)出閨中人之孤單無(wú)助,惟有抱“春寒”而已?!皦?mèng)中何處山”,獨自尋夢(mèng),夢(mèng)里山重水遠,并不能遇見(jiàn)自己所思念的人。下片,“卷簾風(fēng)意惡”,因心事凄迷,便覺(jué)得連吹卷起珠簾的風(fēng)也欺悔人。這是以“我”之眼觀(guān)物的寫(xiě)法,此語(yǔ)看似極無(wú)理,實(shí)則極含情。惟究詞人心緒何以如此之壞,“淚與殘紅落”拖出了并不難猜的謎底:原來(lái)是看流水逝花,嘆歲月流轉,恐年華不再,故而淚與殘紅落。結句乃把一段心事,付與自由飄舞的楊花,盼著(zhù)遠人也如楊花般早日回家。全詞格調清新秀雅,雖寫(xiě)一般閨情,而不一味抑郁不歡,能于詞中獨賦一種綿渺深情,令人味之而意愈長(cháng)。