聲聲慢·別四明諸友歸杭翻譯
注釋
1。聲聲慢:詞牌名。又名《勝勝慢》、《鳳示凰》、《寒松嘆》、《人在樓上》等,雙調九十七字,上片十句四平韻,四十九字;下片九句四平韻,四十八字。又有仄韻體。
2。四明:指現浙江四明山附近的鄞縣。
3。海國:四明處東海之畔,故云。
4。東瀛(yíng):東海。
5。嗟(jiē):嘆詞,表示憂(yōu)感。
6。西泠(líng):西泠橋,西湖勝景之一。
7。斷浦(pǔ):荒涼的水岸。
8。舲(líng):小船。
9。折柳:古人離別時(shí),有折柳枝相贈之風(fēng)俗。
10。舊隱:指那些原先隱跡山林,而后又不甘寂寞為元所聘飛黃騰達的人物。
11。層云:喻指入仕元朝的人青云直上。
12。晉菊:晉陶淵明有“采菊東籬下,悠然見(jiàn)南山”的詩(shī)句。后因以“晉菊”為詠陶淵明的典實(shí)。
白話(huà)譯文
鄞縣山風(fēng)古道,處東海之畔,我與友人相逢在此處。其景本是韻味十足,卻奈何羈旅四明實(shí)屬迫于生計的無(wú)奈之舉,這賞玩之情便如同深秋的陽(yáng)光一般,淡薄而又蕭索。莫要感嘆兩鬢斑白,韶華已逝,能重渡西泠橋,回歸故鄉,畢竟是一件值得高興的事。遠處,潮水拍打著(zhù)堤岸,趁此時(shí)掛帆遠行歸杭吧。
莫要學(xué)古人折柳相贈,這深秋時(shí)節,楊柳落葉紛飛,與“我”一樣身世飄零,不堪再折。那些因不堪隱居之寂寞而積極出山的人們恐怕早已飛黃騰達,不知他們如今住在青云上的第幾層。如今,恐怕只有西子湖畔疏籬下的殘菊,還依然認得“我”這個(gè)從來(lái)未曾改志易節的“陶淵明”。歸杭之后,面對故國淪喪,家破人亡的舊址,更多的是愁緒吧,這反而使“我”更加留戀此處的朋友。