金山行賞析
這首詩(shī)開(kāi)門(mén)便見(jiàn)山,以四句來(lái)狀寫(xiě)山峰之高與它的天長(cháng)地久。詩(shī)人說(shuō),金山遠在那煙波彌漫的大江之中,它直插云霄,又值秋涼(下有“八月”之句為證),因此,山峰上早已是雪崖冰柱的世界了,仙宮便飄浮在其間。詩(shī)人又說(shuō),金山由天地(乾坤)扶持,歷經(jīng)古今,巋然不變;而日月又仿佛懸在它高高峰頂的東西兩邊,朝夕照耀、千古相伴。一開(kāi)始,就為金山抹上了一層神異的色彩,從而為全詩(shī)奠定了雄壯的基調。
接下四句,詩(shī)人便寫(xiě)自己去登臨金山,“搜索異境”。靈槎,即指浮槎,為了進(jìn)一步加濃神話(huà)色彩,故換“浮”為“靈”。詩(shī)人夸說(shuō)自己行程:我便乘著(zhù)靈槎出塵世到金山仙境去,要在那仙山瓊閣中探奇訪(fǎng)勝,窺看造物主的神奇功績(jì)。說(shuō)話(huà)之間,他已登上了久已向往的金山,送目縱觀(guān),便一下驚詫于眼前天造地設的異境,連連撫膺長(cháng)嘆。他的思緒此時(shí)也隨著(zhù)多變的景物而快速運轉,腦際一一閃過(guò)想象之中的四季風(fēng)光,又嘆道:是何等雄奇。
下面八句,詩(shī)人揮動(dòng)如椽之筆,描畫(huà)了金山秋日異景。其時(shí)已是傍晚,詩(shī)人留宿在金山寺內的仙閣中。趁著(zhù)夜幕尚未完全降臨之際,他趕緊憑窗,再次飽看奇景。剛一卷起簾子,便看見(jiàn)北斗七星像個(gè)勺子,閃閃發(fā)亮,掛在閣前。俯視大江,只見(jiàn)江中恰有一條世所罕見(jiàn)的大鯨,它乘風(fēng)駕浪,揚起的浪花直吹長(cháng)空。江上波濤洶涌,被摧毀的船只、斷裂的堤岸,難以計數。此時(shí),水天已連成一片,一條蛟龍正在興云作霧,騰挪太空,但陣陣霹靂,又往往把它搥得無(wú)處躲藏,景象煞是奇險,不一會(huì )兒,又風(fēng)平浪靜了。八月的寒蟾(活潑潑地跳蕩在瑤海之中,天上月,水中月,上下遙遙相對。蔚藍的天空,這時(shí)也像是一面平滑的青銅鏡,高懸在天上,倒映在水中,秋月的光輝就上上下下、一刻不停地磨著(zhù)這兩面鏡子,把它們磨得纖塵不染。正在這時(shí)候,詩(shī)人看見(jiàn)一群小鳥(niǎo)兒,飛到了青銅鏡似的藍天之上,它們拼命鼓翅飛啊飛啊,可總也飛不出這蒼茫的暮天;隱隱約約,突然又傳來(lái)漁舟唱晚的歌聲,悠揚動(dòng)聽(tīng),別有風(fēng)味。然而一陣從蘆花里吹來(lái)的清風(fēng),又忽然刮斷了歌聲,讓他感到十分遺憾。這八句,詩(shī)人通過(guò)豐富瑰麗的想象,夸張多變的手法,把這神化了的金山風(fēng)光,寫(xiě)得絢麗多彩,氣象萬(wàn)千,宛然如在人目前,其中“鳥(niǎo)飛”二句,據《王直方詩(shī)話(huà)》說(shuō),還大為王安石稱(chēng)賞。
“蓬萊”四句,寫(xiě)詩(shī)人的思緒由金山想象到蓬萊。詩(shī)人既驚喜于金山的無(wú)限風(fēng)光,便由此及彼,想象到久聞其名而至今尚未涉足的蓬萊,它與金山,一為海上神山,一為江中神山,那么,景象的雄偉、景致的奇絕,蓬萊該也是與金山相似的了。像眼前金山,潮生、潮落,各有一番景致;夜還曉,曉還夜,“朝輝夕陰,氣象萬(wàn)千”,景物與時(shí)間、季候運會(huì ),則景色的變化,無(wú)人能夠看盡。他想蓬萊仙境也是這樣。
最后四句,寫(xiě)詩(shī)人想安身金山的念頭,而又以思歸作結。仙山美景是如此令人陶醉,詩(shī)人心中升起一個(gè)強烈愿望:人生百年,形影不過(guò)是世間一過(guò)客,不必徒然熬苦自己。我干脆就在此地安身立命。正在如此打算,卻不料“白云南來(lái)”。故此時(shí)南來(lái)白云進(jìn)入了這位正在長(cháng)望中的詩(shī)人的視野,便使他情不自禁地思念起父母雙親來(lái),而“又起歸興隨征鴻”,決定還是返回人間了。
這首詩(shī),詩(shī)人把常見(jiàn)的登山覽景的題材,通過(guò)豐富的想象,極度的夸張,寫(xiě)成了一首別具一格的游仙式的寫(xiě)景詩(shī),通篇充滿(mǎn)著(zhù)神異的色彩,兼之感情奔放,造語(yǔ)奇壯,意境闊大雄偉,音調高亢嘹亮,因而在給人以壯美享受的同時(shí),又激起人們熱愛(ài)祖國山河、熱愛(ài)生活的強烈感情,它和蘇軾的《游金山寺》詩(shī),同是詠金山風(fēng)光的名作。
金山行翻譯
譯文
金山縹渺隱現在茫茫江水中;雪浪澎湃,冰濤直立,浮沉著(zhù)山上的仙宮。
山自古以來(lái)支撐著(zhù)天與地,太陽(yáng)和月亮仿佛懸掛在它的西和東。
我乘著(zhù)只小船來(lái)到這里,似乎脫離了塵世;探幽訪(fǎng)奇,這神異境界中的景物,真如鬼斧神功。
登上山頂禁不住再次感嘆,想象這兒四時(shí)的景色該是何等地雄壯恢宏。
夜間卷起了高閣的簾子,北斗就掛在窗前;巨大的鯨魚(yú)在江面上吹起浪花,直噴高空。
毀壞船只、沖破堤岸只是小事一樁;往往可見(jiàn)到霹靂震響,擊打著(zhù)蛟龍。
八月里月光明媚搖蕩著(zhù)清澈的江水;水天一色,月亮似乎隨著(zhù)江水被上下摩弄。
傍晚的天空一碧如洗,烏兒在天邊飛翔;一陣陣風(fēng)吹過(guò)蘆葦蕩,把悠揚的漁歌不時(shí)傳送。
久聞海上蓬萊仙島的勝境卻無(wú)法前往,眼前這難以比擬的壯麗景色想來(lái)與蓬萊相同。
潮水上漲又退落,白天過(guò)了又是夜晚;萬(wàn)物與氣運相會(huì ),有誰(shuí)能把它的奧妙完全弄懂!
人生百年不必飄泊承受無(wú)盡的苦難,我想就在這里安度余年,從從容容。
遠遠望見(jiàn)白云從南面飄來(lái),又使我目送著(zhù)遠飛的大雁,勾起了思鄉的情衷。
注釋
金山:在江蘇鎮江西北,原在江中,明代后沙淤成陸,與南岸相接。 杳:遙遠。
滄溟:這里指煙靄彌漫的大江中。
雪崖冰柱:形容金山聾立江中的檬子。仙宮:指金山上寺院亭閣等建筑。
乾坤:天地。 扶持:攙扶,輔助。
靈槎(chá):即浮槎。傳說(shuō)中往來(lái)于海上和天河中的木筏?!恫┪镏尽份d:“舊說(shuō)云:天河與海通,近世有居海渚者,年年八月,有浮槎來(lái)去,不失期?!?/p>
窺:探看。 神功:神人玄妙神奇的功績(jì)。
重嘆息:因驚奇而感嘆不已。
四時(shí):朝、耋、夕、夜屬一天之四時(shí);春、夏、秋、冬屬一年之四時(shí)。鏈這里主要指一天之四時(shí)。
霹靂:巨大的雷聲。形容江清的聲勢。
寒蟾(chán):指秋月,古代神話(huà)以為月中有蟾蜍,故稱(chēng)“月”為蟾。 瑤海:代指長(cháng)江。
青銅:青銅鏡。
不盡:不出。
蓬萊:傳說(shuō)中海上三神山之一,這里泛指仙境。
絕致:絕妙到達極點(diǎn)。
數:自然規律。
浪:徒然,白白地。
安微躬:安頓我這卑微的身軀,等于說(shuō)在這里居住。
白云南來(lái):唐人劉肅《大唐新語(yǔ)、舉賢》記載:“(閻立本)特薦(狄仁杰)為并州法曹,其親在河陽(yáng)別業(yè),仁杰赴任于并州。登太行,南望白云孤飛,謂左右曰:‘我親所居,近此云下!’悲泣,佇立久之,侯云移乃行”。
隨征鴻:像候鳥(niǎo)大雁一樣應時(shí)而歸。