悵詩(shī)翻譯
注釋
⑴校:通“較”,比較。
⑵芳時(shí):花開(kāi)的時(shí)節。
⑶深紅色:代指花。
白話(huà)譯文
只因自己尋訪(fǎng)春色去得遲,不必滿(mǎn)懷惆悵埋怨花開(kāi)時(shí)。
狂風(fēng)已吹盡了鮮紅的花朵,現在綠葉成蔭果實(shí)綴滿(mǎn)枝。
悵詩(shī)譯文及注釋
譯文
自己尋訪(fǎng)春色去的太晚,以至于春盡花謝,不必埋怨花開(kāi)得太早。
自然界的風(fēng)雨變遷使得鮮花凋謝,春天已然過(guò)去,綠葉繁茂,果實(shí)累累,已經(jīng)快到收獲的季節了。
注釋
(1)自是:都怪自己
(2)校:即“較”,比較
(3)狂風(fēng):指代無(wú)情的歲月,人事的變遷
(4)深紅色:借指鮮花
(5)子滿(mǎn)枝:雙關(guān)語(yǔ)。即使是說(shuō)花落結子,也暗指當年的妙齡少女如今已結婚生子。