獨往·同伴都分手翻譯
注釋
同伴:作者原與侯方域、陳貞慧、冒襄共同主盟復社,為明季著(zhù)名“四公子”。
“麻鞋”句:指自己落發(fā)為僧,獨自出入山林。麻鞋:草鞋。入林:隱居。
五變姓:為避免清兵追捕,多次改名換姓。一作“三變姓”。
“十字”句:指自己的作品,五律每聯(lián)十字,均充滿(mǎn)血淚。椎(chuí)心:形容非常悲痛。
干戈:代指戰爭。
風(fēng)雨:指國家處于風(fēng)雨飄搖之中。
容易:很簡(jiǎn)單,很快做到。
知音:知心朋友。
白話(huà)譯文
與朋友被迫分離各奔西東,腳穿麻鞋遁入山林之中。
一年間五次改名換姓,所寫(xiě)的文字都是血淚凝成。
耳邊已聽(tīng)慣了戰爭的信息,凄風(fēng)苦雨更令人愁苦心驚。
一死了之倒是件容易事,割舍不下的是知音友朋!