這首詞境界開(kāi)闊,它不僅寫(xiě)了一處樓閣,作者還注意到了它的群山環(huán)抱的氣勢。詞一開(kāi)始,就以“群山萬(wàn)壑引長(cháng)風(fēng)”為引領(lǐng),表現出清風(fēng)閣所在的西山一帶的雄渾氣勢。它群山環(huán)抱,溝壑縱橫,清風(fēng)閣居高臨下,境界開(kāi)闊?!巴噶指?、曉日玲瓏”,在這里,可以東迎日出。透過(guò)茂密的樹(shù)林,迎來(lái)一輪緩緩升起的朝日?!皹峭饩G陰深,憑欄指點(diǎn)偏東”,是依山面東的朝向?!皽喓铀?、一線(xiàn)如虹。清涼極,滿(mǎn)谷幽禽啼嘯,冷霧溟濛?!弊髡叩菢翘魍?,心曠神怡,頗有“任海天寥闊,飛躍此身中”之感。下片承上片的描寫(xiě),但從遠眺轉入仰望,詞人說(shuō):“云容??窗滓律n狗”,藍天白云,組成各種形狀,變化莫測,“無(wú)心者、變化虛空”,它不受驅遣地在虛空中開(kāi)闔組分。作者再睇視清風(fēng)閣的四周,“細草絡(luò )危巖,巖花秀媚日承紅”,絕壁巉巖上攀緣著(zhù)細草,山崖上的秀麗山花承受著(zhù)陽(yáng)光照射,現出一派紅色。登臨閣上,有“高臨霄漢”之感,周?chē)娜荷?,突出云層之上,一座座山巔好像不同形態(tài)的童子。這一總的感受,表現了詞人審美愉悅達到了頂點(diǎn),因而最后托出“待何年歸去,談笑各爭雄”,就感到異常自然了。詞人說(shuō),這里不僅是生前登臨覽勝的好去處,也希望他年夫婦共同長(cháng)眠于此,繼續著(zhù)生前的“談笑各爭雄”的閨房之樂(lè )。這首詞,融敘景抒情于一體。它雖然說(shuō)到了“待何年歸去”,帶來(lái)某種凄涼滄桑之感,但全詞充滿(mǎn)了登山臨水的歡悅,而且氣勢開(kāi)闊,在顧太清詞中別具特色。
高山流水·次夫子清風(fēng)閣落成韻譯文及注釋
清風(fēng)閣:是奕繪營(yíng)造的西山大南谷別墅的一處樓閣。1834年(道光十四年)初施工,于1835年(道光十五年)落成。奕繪有《高山流水·南谷清風(fēng)閣落成》一詞慶賀。顧太清作此為唱和之作。
壑:兩山之間的谷地。
林皋(gāo):高處的森林地帶。
玲瓏:空明。形容曉日,因此時(shí)日光尚不強烈。
偏東:東方盡頭。
渾河:即永定河。原名渾河,康熙時(shí)更名。源出山西,稱(chēng)桑干河。
溟濛:幽暗迷蒙。
白衣蒼狗:亦作白云蒼狗,風(fēng)云變幻之謂也。蒼狗,原指黑色的狗。
無(wú)心者、變化虛空:也是形容變化無(wú)窮的云。陶淵明《歸去來(lái)兮辭》:“云無(wú)心以出岫,鳥(niǎo)倦飛而知還?!?/p>
日承紅:在陽(yáng)光照耀下呈現紅色。
高凌霄漢:形容清風(fēng)閣建在高處。霄,云。漢,銀漢、銀河。
列岫如童:意為從清風(fēng)閣上望去,眾山像一個(gè)個(gè)童子。
“待何年歸去”二句:奕繪經(jīng)營(yíng)南谷別墅,有死后歸葬于此的打算,所以說(shuō)“歸去”。意為二人辭世以后,夫婦還要在此談笑爭雄,各論雄長(cháng)。