苦雪·二月猶北風(fēng)翻譯
注釋
⑴冥冥:陰暗貌。
⑵寥落:冷落,冷清。
⑶百齡:百年,指一生。
⑷惠連:南朝文學(xué)家謝惠連,曾作《雪賦》,其文高麗清奇。
⑸袁安:漢代人。
⑹故:本來(lái)。斯人:這二人。
⑺濛濛:微雪空濛貌。平陸:平原。
⑻淅瀝:雪落之聲音。
⑼群物:萬(wàn)物。
⑽斗儲:斗米之蓄。
⑾孰云:誰(shuí)說(shuō)。閑曠:清閑。
⑿保:守。知寡:知我者稀少。
⒀窮巷:偏僻的里巷,陋巷。
⒁春條:幼樹(shù)。盈把:一手可握,指細小。
⒂鵬舉:喻指仕進(jìn)。典出《 莊子 ·逍遙游》。
⒃歌牛下:指在牛車(chē)下放聲高歌的寧戚。典出《呂氏春秋·舉難》。
作品譯文
【其一】
北地寒冷,已經(jīng)是二月了可天空中仍然刮著(zhù)凜冽的北風(fēng),飄著(zhù)紛紛揚揚的大雪,一片陰暗。在冷清的斗室里,我心中十分惆悵,害怕就此愧對一生。正在我如此愁苦之時(shí),門(mén)前的柳樹(shù)又青翠起來(lái)了。
【其二】
大雪之時(shí),謝惠連曾有清逸的興致,而袁安也曾恬然高枕而臥。我本來(lái)就不像他們那樣的人,更何況我的性情又是這樣懶惰。全憑著(zhù)那杯中的美酒,整天姑且這么孤獨地度過(guò)吧。
【其三】
大雪紛紛飄落在原野上,淅瀝的聲音籠罩著(zhù)我的居所。我且為它能滋潤萬(wàn)物而歡喜,哪里能因為自己無(wú)斗米之儲而悲哀呢。舊友已經(jīng)很久沒(méi)有見(jiàn)面了,只見(jiàn)鳥(niǎo)兒雀兒成群地落到我庭中覓食。
【其四】
誰(shuí)說(shuō)我長(cháng)久以來(lái)都十分清閑,本來(lái)就是因為能賞識我的人太少。我身居陋巷,卻沒(méi)有什么成就,就像細小的樹(shù)枝一樣,沒(méi)有什么枝葉。怎能一味羨慕顯達之人,暫且先在牛車(chē)下放聲高歌吧。我知道古代的人,也有像我一樣的呀!