一半兒·題情翻譯
注釋
⑴一半兒:曲牌名。
⑵堆鴉:形容女子頭發(fā)烏黑光澤如烏鴉的羽毛堆擁。
⑶絳紗:指紅色的紗裙。
⑷墻外花:喻指迎人賣(mài)笑的野妓。
⑸俏冤家:對女情人的昵稱(chēng)。
⑹難當:賭氣,難以承當。元人俗語(yǔ)。
⑺碧紗:指碧綠的紗簾。
⑻篆(zhuàn)煙:盤(pán)香的煙縷。
白話(huà)譯文
云霧一般的烏黑鬢發(fā)好像堆積的鴉羽,微微露出小腳輕輕地移動(dòng)腳步,紅色的紗裙沙沙直響,這可不是那些賣(mài)笑女子可比。笑罵你一聲俏冤家,一半兒是情懷難以承當,一半兒是鬧著(zhù)玩耍。
碧紗窗外寂靜沒(méi)有一點(diǎn)人聲,他竟然跪在床前急著(zhù)要親我。我罵了個(gè)負心郎就回轉身。雖然我的話(huà)兒含有嗔怪之意,一半兒是推辭,一半兒是肯的。
熄滅了銀臺燈,盤(pán)香的煙縷已將燃盡,他離開(kāi)了房間,我一個(gè)人含著(zhù)兩行清淚走向冷清清的羅幃床帳。突然變?yōu)楠毺?,孤枕難眠啊,真叫人無(wú)情無(wú)緒。被子單薄,有點(diǎn)兒溫暖,更有點(diǎn)兒寒冷。
這個(gè)多情多緒的小冤家,生生地把人家挑逗得極度憔悴,見(jiàn)面時(shí)總是說(shuō)好聽(tīng)的話(huà)語(yǔ)還哄我。又怎么知道他,有多少話(huà)是真實(shí)的,有多少是虛假的話(huà)。