金縷曲·季子平安否翻譯
注釋
吳漢槎(chá):名兆騫,江蘇吳江人。順治舉人,工詩(shī)文,以科場(chǎng)事為人所陷,于順治十六年謫戍寧古塔(今松江省寧安縣)。
書(shū):書(shū)信。
丙辰:清康熙十五年(1676年)
季子:指春秋時(shí)吳王壽夢(mèng)的兒子季札,號延陵季子,素有賢名。后常稱(chēng)姓吳的人為“季子”。這里代指吳兆騫。
行路:過(guò)路人。
悠悠:關(guān)系很遠,不相關(guān)。
慰藉:安慰之意。
杯酒:即杯酒言歡的縮語(yǔ)。
魑(chī)魅搏人:魑魅,傳說(shuō)里的山林妖怪。搏人,打人,抓人。據吳兆騫子吳振臣在《秋笳集》的跋中說(shuō),吳兆騫“為仇家所中,遂遣戍寧古?!?/p>
覆雨翻云手:指翻手為云,覆手為雨,陷害好人的陰毒小人。
牛衣:亂麻編制的給牛保暖的披蓋物。據《 漢書(shū) ·王章傳》載,王章貧困的時(shí)侯,曾與妻子臥于牛衣上對泣。
數天涯,依然骨肉:吳兆騫被遣戍邊,其妻至戍所相陪十余年,生有一子四女。
絕塞:極遠的邊塞??嗪y受:吳兆騫《秋笳集》卷八《與計甫草書(shū)》中有:“塞外苦寒,四時(shí)冰雪?!?/p>
廿(niàn)載包胥承一諾:廿載,二十年。從1657年吳兆騫被遣戍寧古塔,到作者1676年寫(xiě)這首詞,正好二十年。包胥承一諾,據《 史記 ·伍子胥列傳》載,春秋時(shí),楚國大夫包胥立誓要保全楚國,后果然如愿。
盼烏頭馬角終相救:《史記·刺客列傳》索引:“丹求歸,秦王曰,‘烏頭白,馬生角,乃許耳?!毖嗵拥ぱ鎏扉L(cháng)嘆,上感于天,果然烏頭變白,馬也生角。
札:信札,書(shū)信。
白話(huà)譯文
你近來(lái)平安嗎?即便你回來(lái),回首以前令人悲債的事,你又怎能夠承受!昔日朋友形同陌生的路人,又有誰(shuí)安慰你?你母老家貧子幼,早記不起杯酒相娛的時(shí)侯。魑魅搏人的事應該可空見(jiàn)慣,正直人卻總是輸在覆雨翻云的小人之手。我們與寒冷的冰雪,打交道已經(jīng)很久很久。
勸你不要讓淚水把牛衣滴透。請你數一數天下的戌邊人,仍舊和家人團聚二堂的,又有幾家?比起早已冤死的紅顏薄命人,更不如你如今生命還有。只是在那極遠的邊塞,四季冰雪的苦寒難受。你在邊塞已經(jīng)二十年,·我要像申包胥那樣實(shí)現諾言,像燕丹盼歸使烏頭白馬生角樣,一定把你營(yíng)救。我就以這首詞代替書(shū)信,請你妥善保存不要憂(yōu)愁。