夜發(fā)分寧寄杜澗叟翻譯
注釋
①分寧:今江西修水縣,詩(shī)人的家鄉。杜澗叟是他的友人。
②陽(yáng)關(guān):古曲《陽(yáng)關(guān)三迭》的省稱(chēng)。亦泛指離別時(shí)唱的歌曲。
③旌陽(yáng):山名,在分寧以東。
④風(fēng)月:清風(fēng)明月。泛指美好的景色。
白話(huà)譯文
一支送別的《陽(yáng)關(guān)》曲奏起,眼前是滾滾江水,無(wú)語(yǔ)東流。旌陽(yáng)山燈火明滅,我登上了一葉扁舟。我呢,把離別看得很淡很淡,和平常一樣,喝醉了酒;那多情的風(fēng)、多情的月,吹著(zhù)小船,照著(zhù)江水,仿佛替人深深地發(fā)愁。