戲題牡丹翻譯
注釋
⑴陰隱:一作“隱約”。牡丹花開(kāi)時(shí),枝葉已盛,故云隱約。
⑵相倚:指花枝互相依倚支撐。斗:爭斗比較。
⑶陵晨:凌晨,清晨。并作:同作。
⑷無(wú)機:沒(méi)有心機,無(wú)意。
⑸多思:多情。經(jīng)營(yíng):此指蜂于花間盤(pán)旋采蜜。
⑹是事:事事,凡事。
⑺暫眼明:眼睛為鮮花照亮。
白話(huà)譯文
很慶幸這些牡丹花開(kāi)時(shí),枝葉俱茂,所以花朵隱約依稀,它們也毋須互相依倚著(zhù)爭奇斗艷,以輕盈相比。清晨到來(lái)時(shí)一朵朵花兒都像新妝的面龐一樣,對著(zhù)賞花的賓客偏偏都含著(zhù)羞怯不語(yǔ)的深情。沒(méi)有心機的雙燕時(shí)時(shí)從花上掠過(guò),多情的游蜂卻正在花間盤(pán)旋采蜜。多年來(lái)我已懶于過(guò)問(wèn)世事,令天在欄邊看到這些牡丹,禁不住眼光暫時(shí)明亮起來(lái)。