同水部張員外籍曲江春游,寄白二十二舍人翻譯
【注釋】:
一個(gè)久雨之后輕陰轉晴的傍晚,曲江漲起了新碧,綠樹(shù)如洗,萬(wàn)紫千紅,臨風(fēng)吐艷。興致勃勃的 韓愈,邀約 張籍、 白居易同游曲江??上О拙右滓蛴旰竽酀粑慈?。游罷歸來(lái),韓愈寫(xiě)了這首詩(shī),寄給白居易。
從美學(xué)觀(guān)點(diǎn)看,水中之月,鏡中之花,往往格外給人以美的享受。大概,水中、鏡里反映出來(lái)的形象,總在似與不似之間,給人一種澄明而又微茫仿佛的美感,其動(dòng)人情處,往往超過(guò)實(shí)體。本詩(shī)寫(xiě)景之美,正從水中得來(lái):久雨乍晴,藍藍的天,明晃晃的太陽(yáng),千門(mén)萬(wàn)戶(hù)的樓臺,姹紫嫣紅的花樹(shù),統統倒映在“曲江水滿(mǎn)”之中?;?shù)和樓臺的倒影斑駁地疊映在水里。于是,花從翠樓頂上長(cháng)出來(lái),魚(yú)從綠樹(shù)中間穿過(guò)去。偶然,微風(fēng)乍起,吹皺一池春水,這樓臺花樹(shù),搖晃生姿。這不比岸邊實(shí)景更令人神搖心醉嗎?
詩(shī)的結構也很有新意。它打破了絕句三句便轉的規律,一連三句寫(xiě)景,第四句才陡然一問(wèn)作結。這種結構上的特點(diǎn),也很值得玩索。
這首詩(shī)是寫(xiě)給白居易的,除了傾訴自己的激情之外,也有惋惜和埋怨對方爽約的意思。詩(shī)人沒(méi)有直接表露自己苦候、失望、埋怨的情緒,而是巧妙地極寫(xiě)曲江雨后空氣清新景物明凈所特有的美。曲江的春天,曲江樓臺花樹(shù)的迷人,愈是渲染得美好,愈顯出辜負這良辰美景是多么可惜。末句雖只輕輕一問(wèn),盡管語(yǔ)氣十分委婉,卻把詩(shī)人這種心情表述得淋漓盡致。詩(shī)人構思巧妙,也于此可見(jiàn)。
(賴(lài)漢屏)