◎火中取栗
[be a cat’s paw;pull sb's chestnut out of the fire] 出自法國作家拉·封登的寓言。說(shuō)是爐中烤著(zhù)栗子。猴子叫貓去偷,貓不但沒(méi)有吃到栗子,反而把腳上的毛燒掉了。比喻被人利用,擔了風(fēng)險,吃了苦頭,卻沒(méi)有撈到任何好處
⒈ 十七世紀法國寓言詩(shī)人拉·封丹的寓言《猴子與貓》載:猴子騙貓取火中栗子,栗子讓猴子吃了,貓卻把腳上的毛燒掉了。后常以“火中取栗”比喻為別人冒風(fēng)險,徒然吃苦而得不到好處。
引徐鑄成《舊聞雜談·王國維與梁?jiǎn)⒊罚骸岸戊魅鹬皇且粫r(shí)利用進(jìn)步黨的所謂‘人才內閣’作為他的墊腳石,而任公成了他的‘貓腳爪’,火中取栗后,就被拋棄了?!?/span>
法國詩(shī)人拉.封登所著(zhù)猴子與貓的寓言故事。敘述一只狡猾的猴子騙貓從火中取栗子,結果貓爪上的毛被火燒掉,而栗子卻全被猴子吃了。后比喻為他人冒險出力,自己卻一無(wú)所獲。
如:「他只是看中你的作戰長(cháng)才罷了,一旦你替他火中取栗,打下江山之后,他便會(huì )把你一腳踢開(kāi)?!?/p>