◎重譯chóngyì
(1)[retranslate]
(2) 輾轉翻譯
山川長(cháng)遠,習俗不同,言語(yǔ)同異,重譯乃通?!?span id="tsaj1m93tjen" class="bold">《三國志·薛綜傳》
(3) 重新翻譯
⒈ 輾轉翻譯。
引《尚書(shū)大傳》卷四:“成王之時(shí), 越裳重譯而來(lái)朝,曰道路悠遠,山川阻深,恐使之不通,故重三譯而朝也?!?br/>《漢書(shū)·平帝紀》:“元始元年春正月, 越裳氏重譯獻白雉一,黑雉二,詔使三公以薦宗廟?!?br/>顏師古注:“譯謂傳言也。道路絶遠,風(fēng)俗殊隔,故累譯而后乃通?!?br/>南朝梁沉約《<佛記>序》:“剪葉成文,重譯未曉?!?br/>清李漁《閑情偶寄·詞曲上·音律》:“若使新造之言而作此等拗句,則幾與海外方言無(wú)別,必經(jīng)重譯而后知之矣?!?/span>
⒉ 特指從他國語(yǔ)轉譯的譯文翻譯。
引魯迅《書(shū)信集·致曹靖華》:“近因?!惰F流》,看看德譯本,知道刪去不少,從別國文重譯,是很不可靠的?!?br/>魯迅《書(shū)信集·致曹靖華》:“重譯真是一種不大穩當的事情?!?/span>
⒊ 指譯使。
引唐吳兢《貞觀(guān)政要·誠信》:“絶域君長(cháng),皆來(lái)朝貢;九夷重譯,相望於道?!?br/>亦泛指異域之人。 唐柳宗元《柳州峒氓》詩(shī):“愁向公庭問(wèn)重譯,欲投章甫作文身?!?/span>
⒋ 舊指南方荒遠之地。
引唐張說(shuō)《南中送北使》詩(shī)之二:“待罪居重譯,窮愁暮雨秋?!?br/>清李重華《劍閣》詩(shī):“遼絶若番藏,倐瞬達重譯?!?/span>
⒌ 重新翻譯。
例如:他這次重譯時(shí)又作了不少修改與補充。
輾轉翻譯。
如:「老板希望這件英文信函能重譯?!?/p>