◎意譯yìyì
[free translation;paraphrase] 根據原文的大意來(lái)翻譯,不作逐字逐句的翻譯(區別于“直譯”)
m.⒈ 根據原文的大意,而不作逐字逐句的翻譯。區別于“直譯”。
引魯迅《三閑集·<小彼得>譯本序》:“凡學(xué)習外國文字的,開(kāi)手不久便選讀童話(huà),我以為不能算不對,然而開(kāi)手就翻譯童話(huà),卻很有些不相宜的地方,因為每容易拘泥原文,不敢意譯,令讀者看得費力?!?/span>
⒉ 根據某種語(yǔ)言詞語(yǔ)的意義譯成另一種語(yǔ)言的詞語(yǔ)。區別于“音譯”。
引韓北屏《非洲夜會(huì )·沿著(zhù)尼日爾河的旅行》:“巴馬科是音譯,如果按照當地語(yǔ)言意譯的話(huà),它就是‘ 鱷魚(yú)河 ’?!?/span>
翻譯外國文字,只譯出大體的意義,而不逐字的翻譯。相對于直譯而言。