宿業(yè)師山房待丁大不至翻譯
【簡(jiǎn)析】:
孟浩然的詩(shī),其特點(diǎn)是“遇景入詠,不拘奇挾異”。這首詩(shī)寫(xiě)極平凡的事,但卻揮灑自如,詩(shī)中有畫(huà),盛富美感。
①煙:一作“磴”。
②孤琴:或作“孤宿”、“攜琴”。
【注解】:
1、煙鳥(niǎo):暮煙中的歸鳥(niǎo)。
2、之子:這個(gè)人。
3、宿:隔夜。
【韻譯】:
夕陽(yáng)徐徐落入西邊山嶺,
千山萬(wàn)壑忽然昏昏暝暝。
松間明月增添夜的涼意,
風(fēng)中泉聲聽(tīng)來(lái)別有情味。
打柴的 樵夫們將要歸盡,
暮煙中的鳥(niǎo)兒剛剛棲定。
期望你能如約來(lái)此住宿,
我獨抱琴等在蘿蔓路徑。
【評析】:
??詩(shī)寫(xiě)在山間夜宿,期待友人不至。詩(shī)的前六句,盡寫(xiě)夜色;夕陽(yáng)西下,萬(wàn)壑蒙
煙,涼生松月,清聽(tīng)風(fēng)泉,樵人歸盡,暮鳥(niǎo)棲定。后兩句寫(xiě)期待故人來(lái)宿而未至,于
是抱琴等待。不心焦,不抱怨,足見(jiàn)詩(shī)人風(fēng)度。境致清新幽靜,語(yǔ)言委婉含蓄?!八?/p>
月生夜涼,風(fēng)泉滿(mǎn)清聽(tīng)”兩句亦是佳品。
--引自"超純齋詩(shī)詞"bookbest.163.net翻譯、評析:劉建勛
atthemountain-lodgeofthebuddhistpriestye
waitinginvainformyfriendding
nowthatthesunhassetbeyondthewesternrange,
valleyaftervalleyisshadowyanddim....
andnowthroughpine-treescomethemoonandthechillofevening,
andmyearsfeelpurewiththesoundofwindandwater
nearlyallthewoodsmenhavereachedhome,
birdshavesettledontheirperchesinthequietmist....
andstill--becauseyoupromised--iamwaitingforyou,waiting,
playingluteunderawaysidevine.