艷歌何嘗行翻譯
譯文
雙雙白鵠由西北向東南方飛去,羅列成行,比翼齊飛。突然一只雌鵠因疲病不能再相隨。雄鵠不舍分離,頻頻回顧,徘徊不已,“我想銜你同行,無(wú)奈嘴小張不開(kāi);我想背你同去,無(wú)奈羽毛不夠豐滿(mǎn),無(wú)力負重。相識的日子我們那么快樂(lè ),今日離別,真是無(wú)限憂(yōu)傷,望著(zhù)身邊雙雙對對的同伴,我們卻要憾恨相別,悲戚之淚不自禁地淌了下來(lái)?!贝迄]答道:“想到要與你分離,心情抑郁得說(shuō)不出話(huà)來(lái),各自珍重吧,歸途茫茫,恐難再相聚了。我會(huì )獨守空巢,一生忠于你?;钪?zhù)我們終當相會(huì ),死后也必在黃泉下相逢?!?/p>
注釋
妻卒被?。捍迄]突然染病。妻,雌鵠,此為雄鵠口吻。卒,同“猝”,突然,倉促。
“五里”兩句:此兩句寫(xiě)出了雄鵠依依不舍的樣子。
噤:閉口,嘴張不開(kāi)。
摧頹:衰敗,毀廢,即受到損傷而不豐滿(mǎn)。
“樂(lè )哉”兩句:此處化用了屈原《九歌·少司命》中“悲莫悲兮生別離,樂(lè )莫樂(lè )兮新相知”一句,表現雄鵠的極度悲哀。
躇躕:猶豫不決、戀戀不舍的樣子。顧:回頭看。
氣結:抑郁而說(shuō)不出話(huà)的樣子。
關(guān):此處指門(mén)閂。