詠蕙詩(shī)賞析
在古代的詠蘭詩(shī)中,大多是贊美蘭花的高潔品性的,然而該首詠蘭詩(shī)與一般詠蘭詩(shī)不同,它詠敘了蘭花因托身非地而遭遇的不幸。
全詩(shī)可分為兩個(gè)部分。從“蕙草生山北”至“獨不蒙馀暉”為第一部分。寫(xiě)蘭花所生長(cháng)的環(huán)境?!稗ゲ萆奖?,托身失所依”是總寫(xiě),蘭花生長(cháng)山的北面,生非其地。接下來(lái)“植根”六句,是具體描寫(xiě)這一惡劣的環(huán)境。
在這惡劣的環(huán)境中,幼小的生命怎么生活。詩(shī)的后半部分就著(zhù)重描述了在險惡環(huán)境中的蕙草是怎樣頑強抗爭的。但任憑環(huán)境再惡劣,蕙草也沒(méi)有丟掉自己的芳香,盡管百花都已開(kāi)過(guò),蕙草也在最后一個(gè)發(fā)出了動(dòng)人心魄的芳香,即使這芳香姍姍來(lái)遲,卻顯示了一種精神,一種頑強的、百折不撓的精神。但是蕙草剛剛發(fā)出芬芳,卻又到了百花凋謝的季節,對于花草來(lái)說(shuō),開(kāi)花吐香是其一生最輝煌的時(shí)期,然后蕙草的輝煌是如此的短暫。詩(shī)到這里,黯然而收,透出一種不言而傷的情調,詩(shī)人對此寄予了深深的同情與惋惜。
詩(shī)人身處東漢末年,當時(shí)各個(gè)勢力割據,社會(huì )動(dòng)蕩不安,民不聊生。詩(shī)作也正是反映了一部分中下層文士的極端苦悶又不甘沉淪的情緒,詩(shī)中那個(gè)陰冷凄清的環(huán)境正是東漢社會(huì )黑暗的一個(gè)側面寫(xiě)照。
全詩(shī)采用“比興”的手法,“怨而不怒”的態(tài)度,并用敘事體第一人稱(chēng)的口氣,以形象的語(yǔ)言把詠物與身世之慨結合的天衣無(wú)縫,表現的感情有時(shí)哀怨動(dòng)人,生動(dòng)形象。
詠蕙詩(shī)翻譯
譯文
蕙草生長(cháng)在大山的北面,無(wú)依無(wú)靠,孤苦伶仃。
蕙草生長(cháng)在背陽(yáng)的高峰上,日夜擔憂(yōu)唯恐墜落下來(lái)。
冰冷的泉水浸泡著(zhù)我的根,寒冷的風(fēng)隨時(shí)吹打著(zhù)我的身軀。
日、月、星的光輝能普照大地,然后由于山崖的阻隔,蕙草只能承受到一點(diǎn)微弱的光線(xiàn)。
花和葉子一直都很枯槁,身上也一直披著(zhù)露霜。
百花盛開(kāi)之季,而蕙草卻獨獨發(fā)育遲緩而顯得與季節不合。
待到蕙草開(kāi)花的時(shí)候,已是暮春時(shí)節,百花凋零了。
注釋
蕙(huì)草:香草名,又名熏草、零陵香,俗名“佩蘭”,綠葉紫花,有清香味,魏武帝(曹操)以之為香燒之,俗習以為佩帶它可以除臭避疫。
陰崖:背陽(yáng)的山崖。
夙夜:朝夕,日夜。危:原指危險,這里是高處之意。頹(tuí):墜落。
徘(pái)徊(huái):回旋往返,意為隨風(fēng)搖擺。
三光:指日、月、星的光芒。八極:八方之極遠之地,極言其遠。
蒙(méng):蒙受,承受。余暉:傍晚的陽(yáng)光,這里指微弱的光線(xiàn)。
葩(p?。夯?。瘁(cuì):同“悴”,憔悴,枯萎,枯槁。
暇(xiá):閑暇。晞(xī):消失,逝去。
百卉:百花。榮:花木的花。
時(shí)姿:時(shí)節下的姿態(tài)。
比:等到。
鶗(tí)鴂(jué):杜鵑鳥(niǎo)。杜鵑鳥(niǎo)常常暮春時(shí)鳴叫,因而它的叫常常是花落時(shí)節的象征。