禪堂翻譯
【注釋】
菁茆:即青茅。
虛白: 莊子 《人間世》:“虛室生白?!碧摪装抵付U堂,堂為環(huán)山所抱,意謂心境清靜無(wú)欲。
忘機: 李白 詩(shī)“我醉君復樂(lè ),陶然共忘機?!蓖鼨C客,謂重巽。
有:《大日經(jīng)疏》:“可見(jiàn)可現之法,即為有相?!薄督饎偨?jīng)》:“凡所有相,皆是虛妄?!?/p>
空:《大乘義章》:“空者,理之別目,絕眾相,故名為空?!闭湛?,針對“有”而感受“有即是空”。照,觀(guān)照、照見(jiàn)之意。
萬(wàn)籟:各種自然之聲響。緣,因緣,梵語(yǔ)尼陀那。佛教以為森羅萬(wàn)象皆由緣而生。
窅(y?o舀)然:悵然。莊子《知北游》:“夫道,窅然難言哉?!薄跺羞b游》成玄英疏:“窅然者,寂寥,是深遠之名?!?/p>
[8]心境:境,指心所攀緣處。心、境本同一而無(wú)區別。
“鳥(niǎo)飛”句:《涅盤(pán)經(jīng)》:“如鳥(niǎo)飛空,跡不可尋?!薄度A嚴經(jīng)》:“了知諸法性寂滅,如鳥(niǎo)飛空無(wú)有跡?!?/p>
【譯文】
選擇吉地用青茅蓋成禪堂,
青山團團圍住虛白的建筑。
山花飄落在幽靜的門(mén)前,
忘機的禪客在禪堂端坐。
涉及了有并非有意去取得,
觀(guān)照于空也不用去解析。
天地萬(wàn)籟都有緣而生,
喧鬧當中也有深深的沉寂。
心與物境本同一而無(wú)區別,
正像鳥(niǎo)飛不留任何痕跡。