界圍匯湘曲,青壁環(huán)澄流。界圍巖和湘江的江畔相匯,青青的山壁,環(huán)繞著(zhù)清澈的江水。
懸泉粲成簾,羅注無(wú)時(shí)休。懸掛著(zhù)的泉水,形成一面鮮明的水簾,排列下流,沒(méi)有停止的時(shí)候。
韻磬叩凝碧,鏘鏘徹巖幽。水簾好比一面音調和諧的玉磬,敲聲鏘鏘,響徹巖谷。
丹霞冠其巔,想像凌虛游。紅霞籠罩在巖頂上,使我忽然想象升上天空游覽的景況。
靈境不可狀,鬼工諒難求。奇妙的境界,簡(jiǎn)直不可形容,即使是神鬼的工力,諒必也難造成。
忽如朝玉皇,天冕垂前旒。忽然好像朝見(jiàn)玉皇,只見(jiàn)他的皇冠前面,垂著(zhù)一排玉串。
楚臣昔南逐,有意仍丹丘。昔時(shí)屈原被逐南來(lái),他有意依戀神仙之地,不思回國。
今我始北旋,新詔釋縲囚。如今我幸獲新詔釋放,開(kāi)始北歸。
采真誠眷戀,許國無(wú)淹留。在這里任情遨游,固然值得留戀,但我以身許國,必須迅速回朝效力,不容停留。
再來(lái)寄幽夢(mèng),遺貯催行舟。再來(lái)游玩,只有寄托在夢(mèng)境了,行前站立良久,乘舟離去。
界圍巖和湘江的江畔相匯,青青的山壁,環(huán)繞著(zhù)清澈的江水。 懸掛著(zhù)的泉水,形成一面鮮明的水簾,排列下流,沒(méi)有停止的時(shí)候。 水簾好比一面音調和諧的玉磬,敲聲鏘鏘,響徹巖谷。 紅霞籠罩在巖頂上,使我忽然想象升上天空游覽的景況。 奇妙的境界,簡(jiǎn)直不可形容,即使是神鬼的工力,諒必也難造成。 忽然好像朝見(jiàn)玉皇,只見(jiàn)他的皇冠前面,垂著(zhù)一排玉串。 昔時(shí)屈原被逐南來(lái),他有意依戀神仙之地,不思回國。 如今我幸獲新詔釋放,開(kāi)始北歸。 在這里任情遨游,固然值得留戀,但我以身許國,必須迅速回朝效力,不容停留。 再來(lái)游玩,只有寄托在夢(mèng)境了,行前站立良久,乘舟離去。
該詩(shī)是一首描述界圍巖的風(fēng)光的詩(shī),全詩(shī)突出了界圍巖的瀑布風(fēng)光。其景象氣象萬(wàn)千,奇麗無(wú)比,想象豐富,感情直抒胸臆。首先是開(kāi)頭四句,簡(jiǎn)單勾勒出界圍巖的地理特征?!敖鐕鷧R湘曲凸顯出湘江在這里盤(pán)旋不止,”青壁環(huán)澄流“則表明了碧水環(huán)繞青崖的美景。而后以“懸泉粲成簾,羅注無(wú)時(shí)休”,重點(diǎn)點(diǎn)出瀑布下注連綿不斷,波瀾壯闊的特點(diǎn)。接著(zhù)則是描寫(xiě)瀑布的飛流之聲,”韻磬叩凝碧,鏘鏘徹巖幽“兩句聲色俱備,水流聲像磬玉相叩在碧潭,其鏘鏘的清脆之聲響徹幽巖,清脆悅耳。斟酌該句,可見(jiàn)字詞貼切。如“碧”而謂之“凝”,“凝碧”又冠以“叩”,而叩擊碧玉般青石之聲乃為“磬”音,此磬之“韻”清遠激越,這是多種力量的聚合,其中又極力突出了個(gè)“叩”字,從而令人于聽(tīng)覺(jué)感受中去領(lǐng)略那瀑布與巖石撞擊發(fā)出的音響?!钡は脊谄鋷p,想像凌虛游“,則是描寫(xiě)紅色的云霞如冠帽戴在山頂,令人想飛上青天,凌虛游歷。以上八句之景物描寫(xiě)實(shí)為佳句,卻同時(shí)也為鋪墊也,目的正是為了引出下方的詩(shī)句,以求得產(chǎn)生驚人的藝術(shù)效果?!办`境不可狀,鬼工諒難求。忽如朝玉皇,天冕垂前旒”。許多名家正是將目光投向此句,這四句“骨力傲岸,撐柱全篇”,”忽如朝玉皇,天冕垂前旒“句正是將水簾比做玉皇的天冕前掛下來(lái)的流蘇,“體物極工”。又以簡(jiǎn)單的一句”鬼工諒難求“來(lái)凸顯出其景物的難以細述的美妙,其比喻貼切,簡(jiǎn)潔且形象。仔細想來(lái),作者在此之前已作了若干鋪墊,先寫(xiě)水簾之整體形貌,繼寫(xiě)其成簾羅注之狀,次寫(xiě)其叩石如磬般的聲響,終寫(xiě)水簾上方云霞環(huán)繞之景觀(guān),而后才以“忽如”二字,于靈光一閃間將之與玉皇所戴冠冕前下垂的玉串聯(lián)系起來(lái),驚警動(dòng)人,讓人不禁拍案叫絕。驚句過(guò)后,則是發(fā)散想象,思及自身,有感而發(fā)?!辈烧嬲\眷戀,許國無(wú)淹留“,詩(shī)人聯(lián)系了自己的遭遇,遙想當年像楚臣屈原一樣被放逐到南方,曾有意要學(xué)仙成道。如今詩(shī)人卻和屈子不可相提并論,如今即將是要回到北方去,皇上的詔書(shū)解除了羈絆和拘囚。因此詩(shī)人對采真求仙的眷戀,被以身為國的理想抱負所代替。于是以略帶悵然的一句”再來(lái)寄幽夢(mèng),遺貯催行舟“來(lái)描寫(xiě)自身。即將返回長(cháng)安,只好以幽幽的夢(mèng)境相寄托,行舟既然催促,便唯有乘舟遠去。該句雖是帶有離別的傷感色彩,然聯(lián)系詩(shī)人背景和句末的語(yǔ)氣,仍可清晰看出,詩(shī)人大部分心情依舊是愉悅的。此外,詩(shī)人在選詞設色上頗費經(jīng)營(yíng),如“青壁、“澄流”、“粲成簾”、“徹巖幽”、“凝碧”、“丹霞”,可以說(shuō)是五色雜陳,而讀來(lái)不覺(jué)繁亂,蓋因其整體色調傾向于清寒一路,由此形成了氣氛肅穆、境界幽寂的詩(shī)境。迸一步看,全詩(shī)避免偶句,以單句直行,從而產(chǎn)生一種勁氣直達的力感。孫月峰評論說(shuō):“寫(xiě)景如謝,然多用單語(yǔ),覺(jué)骨力更勝?!埃ā对u點(diǎn)柳柳州集》卷四十二)講的就是這種情況。