早秋翻譯
譯文
稀稀疏疏的小雨像是把天空洗過(guò),天空顯得格外的空曠,初秋的氣象令人意外的清新。
夏天的酷熱就像濫用刑法殘害人民的官吏一去不復返,清風(fēng)襲來(lái)猶如老友相逢。
拿起酒杯對飲還沒(méi)有喝,傍晚的花朵皺起來(lái)還未凋落。
秋收的糧食稱(chēng)重去買(mǎi)賣(mài),誰(shuí)會(huì )發(fā)覺(jué)這些是陳年的糧食呢?
注釋
空曠:指廣闊的地方。
秋標:秋初,秋天開(kāi)始。
酷吏:指濫用刑法殘害人民的官吏。
故人:舊交;老友。
樽(zūn)酒:杯酒。
顰(pín):表示皺眉。
銖秤(zhū chèng):宋代以銖為最小計量單位的秤。二十四銖為一兩。
陳陳:指陳年的糧食。
早秋譯文及注釋
譯文
漫漫長(cháng)夜中泛流著(zhù)琴瑟的清音;
青蘿輕拂好象有西風(fēng)颼颼而生。
白露凝珠的野草棲留幾只殘螢;
秋之晨雁群掠過(guò)銀河向南飛騰。
高大的樹(shù)木拂曉看來(lái)尚未凋零,
陽(yáng)光下遙望遠山層次格外分明。
淮南子有一葉落而知歲暮之句;
我悟到洞庭波兮木葉下的詩(shī)情。
注釋
①金河:秋天的銀河。古代五行說(shuō)以秋為金。
②拂:掠過(guò)。
③泛:彈,猶流蕩。
④還密:尚未凋零。
⑤淮南兩句:用《淮南子·說(shuō)山訓》“見(jiàn)一葉落而知歲暮”和《楚辭·九歌·湘夫人》“洞庭波兮木葉下”意。
早秋鑒賞
這是詠早秋景物的詠物詩(shī)。題目是“早秋”,因而處處落在“早”字。 “殘螢”、“早雁”、 “曉還密”、“一葉下”、 “洞庭波”都扣緊“早” 字。俯察、仰視、近看、遠望,從高低遠近來(lái)描繪早秋景物,真是神清氣足,悠然不盡。