雉子斑翻譯
注釋
雉子,野雞雛。
斑,斑斕。意指老雉呼喚小雉,夸贊他羽毛斑斕好看。
之,往。雉梁,野雞尋覓粱粟之所。梁,同“粱”?!爸陲袅骸本褪钦f(shuō)去到野雞可以吃粱粟的地方。
無(wú),同“毋”,戒禁之辭。吾,同“俉”,迎,接近。翁孺,老人和孩童,泛指人類(lèi)。無(wú)以吾翁孺:老雉囑咐小雉對于人類(lèi)無(wú)論老少者要避著(zhù)點(diǎn)兒。意指老雉知道小雉被人捕得,趕緊高飛來(lái)到。
知得,猶言“得知”。
蜚,同“飛”。止,語(yǔ)助詞。
黃鵠,黃鶴。
以千里,以千里計算,極言飛速之快。千里,原作“重”,“重”字旁有“千里”兩個(gè)小字,“重”當為“千里”之誤,《 宋書(shū) 》及左克明《古樂(lè )府》均作“千里”,據改。
王,讀去聲,就是旺。指旺盛。此是老雉贊其子飛行有力,如黃鶴一舉千里,精力旺盛,令人羨慕。按:唐 吳兢 《樂(lè )府解題》引此兩句無(wú)“王可思”三字,于文理較易理解。
趨,靠近。一雉,這里的“雉”指雉媒。古時(shí)捕獵,常以籠養之相誘,謂之“媒”。
車(chē)大,車(chē)夫。
滕,通“騰”。騰,馳也。
王送,疑作“生送”,猶今言“活的送往”,就是活生生地送去。行所,即“行在所”,天子出行所往之處。
堯羊,當讀作“翱翔”,振翅飛翔。
王孫,指獵獲雉子的貴人,和雉子同在車(chē)上。飛隨王孫也就是飛隨雉子。
白話(huà)譯文
幼雉的毛羽色彩斑斕。
幼雉飛到了可以覓食的稻粱之處,老雉叮囑它要小心被人類(lèi)捉了,不要不懂得知足,因貪食而忘了危險。
老雉知道幼雉被捉就飛來(lái)了,但它們沒(méi)有黃鵠那樣強壯有力,它們真羨慕黃鵠能夠高飛,如果在這個(gè)時(shí)候能有力高飛,那就可以救救幼雉了??!可惜它們沒(méi)有那樣的才能。
見(jiàn)幼雉被捉,母雉和公雉都趕來(lái)救自己的孩子。
但獵人已經(jīng)將幼雉捉住,駕上車(chē),獵人的馬已經(jīng)迅速跑起來(lái)了,幼雉將被活捉到獵人的住處。
老雉仍依依不舍地跟著(zhù)獵人的車(chē)飛行,久久不愿離去。