倦夜賞析
吳齊賢《論杜》曰:“唐人作詩(shī),于題目不輕下一字,而杜詩(shī)尤嚴?!贝嗽?shī)題目卻有點(diǎn)悖于常理。按說(shuō),疲倦只有在緊張的勞作之后才會(huì )產(chǎn)生,夜間人們休息安眠,應不會(huì )“倦”。因此,詩(shī)人夜里為什么會(huì )疲倦是這首詩(shī)的一條重要線(xiàn)索。
起句云:“竹涼侵臥內,野月滿(mǎn)庭隅?!薄爸瘛?、“野”二字,不僅暗示出詩(shī)人宅旁有竹林,門(mén)前是郊野,也分外渲染出一派秋氣:夜風(fēng)吹動(dòng),竹葉蕭蕭,入耳分外生涼,真是“綠竹助秋聲”;郊野茫茫,一望無(wú)際,月光可以普照,更顯得秋空明凈,秋月皓潔。開(kāi)頭十個(gè)字,勾畫(huà)出清秋月夜村居的特有景況。三、四兩句緊緊相承,又有所變化:“重露成涓滴,稀星乍有無(wú)?!鄙暇淇壑?,下句扣月。時(shí)間已經(jīng)是深夜了。五、六兩句又轉換了另外一番景色:“暗飛螢自照,水宿鳥(niǎo)相呼?!边@是秋夜破曉前的景色。
以上六句,把從月升到月落的秋夜景色,描寫(xiě)得歷歷在目。雖然這六句全寫(xiě)自然景色,單純寫(xiě)“夜”,沒(méi)有一字寫(xiě)“倦”,但在這幅“秋夜圖”中,不僅有綠竹、庭院、朗月、稀星、暗飛的螢、水宿的鳥(niǎo),其實(shí)還有這些景物的目擊者──詩(shī)人自己。他孤棲“臥內”,輾轉反側,不能成眠:一會(huì )兒擁被支肘,聽(tīng)窗外竹葉蕭蕭,露珠滴答;一會(huì )兒對著(zhù)灑滿(mǎn)庭院的溶溶月光,沉思默想;一會(huì )兒披衣而起,步出庭院,仰望遙空,環(huán)視曠野,心事浩茫。這一夜從月升到月落,詩(shī)人不曾合眼。徹夜不眠,他該有多么疲倦??!這樣就有了這些疑問(wèn):如此清靜、涼爽的秋夜,詩(shī)人為何不能酣眠?有什么重大的事苦纏住他的心?詩(shī)的最后兩句詩(shī)人直吐胸臆:“萬(wàn)事干戈里,空悲清夜徂!”原來(lái)他是為國事而憂(yōu)心?!叭f(wàn)事干戈里”,詩(shī)人非常深切地關(guān)注著(zhù)國家和人民的命運,難怪他坐臥不安,徹夜難眠。但是,當時(shí)昏君庸臣當政,有志之士橫遭賤視和摒棄,詩(shī)人自己也是報國無(wú)門(mén)。故詩(shī)的結語(yǔ)云:“空悲清夜徂!”“空悲”二字,抒發(fā)了詩(shī)人無(wú)限感慨與憂(yōu)憤。
詩(shī)的最后兩句,對全篇起了“點(diǎn)睛”的作用。這兩句的出現使前面所描寫(xiě)的那些自然景物顯現出一層新的光彩,它們無(wú)一不寄寓著(zhù)詩(shī)人憂(yōu)國憂(yōu)時(shí)的感情,與詩(shī)人的心息息相通:由于詩(shī)人為國事而心寒,故分外感到“竹涼侵臥內”;由于詩(shī)人嘆息廣大人民的亂離之苦,故對那如淚珠滾動(dòng)般的“重露成涓滴”之聲特別敏感;那光華萬(wàn)里的“野月”,使詩(shī)人思緒向廣闊和遙遠的空間馳騁;那乍隱乍現、有氣無(wú)力的“稀星”,似乎顯示出詩(shī)人對當時(shí)政局動(dòng)蕩不定的擔心;至于那暗飛自照的流螢,相呼結伴的水鳥(niǎo),則更明鮮地襯托出詩(shī)人“消中只自惜,晚起索誰(shuí)親”(《贈王二十四侍御契四十韻》)的孤寂心情。
前人贊美杜詩(shī)“情融乎內而深且長(cháng),景耀乎外而遠且大”(明謝榛《四溟詩(shī)話(huà)》)。這首詩(shī)中由于詩(shī)人以“情眼”觀(guān)景、攝景,融情于景,故詩(shī)的字面雖不露聲色,只寫(xiě)“夜”,不言“倦”,只寫(xiě)“耀乎外”的景,不寫(xiě)“融乎內”的情,但詩(shī)人的羈孤老倦之態(tài),憂(yōu)國憂(yōu)時(shí)之情,已從這特定的“情中之景”里鮮明地流露出來(lái)。在這里,情與景,物與我,妙合無(wú)垠,情寓于景,景外合情,有一詠三嘆,余韻無(wú)盡的效果。
這首詩(shī)的構思布局精巧玲瓏。全詩(shī)起承轉合,井然有序。前六句寫(xiě)景,由近及遠,由粗轉細,用空間的變換暗示時(shí)間的推移,畫(huà)面變幻多姿,情采步步誘人。詩(shī)的首聯(lián)“竹涼侵臥內,野月滿(mǎn)庭隅”,峭拔而起,統領(lǐng)下兩聯(lián)所寫(xiě)之景。設若此兩句寫(xiě)作“夜涼侵臥內,明月滿(mǎn)庭隅”,不僅出語(yǔ)平庸,畫(huà)面簡(jiǎn)單,而且下面所寫(xiě)之景也無(wú)根無(wú)絆。因為無(wú)“竹”,“重露”就無(wú)處“成涓滴”;無(wú)“野”,飛螢之火、水鳥(niǎo)之聲的出現,就不知從何而來(lái)。由“竹”、“野”二字,可見(jiàn)詩(shī)人煉字之精,構思布局之細。此詩(shī)結尾由寫(xiě)景轉入抒情,似斷實(shí)聯(lián),外斷內聯(lián),總結了全篇所寫(xiě)之景,點(diǎn)明了題意,使全詩(shī)在結處翼然振起,情景皆活,煥發(fā)出異樣的光彩。
倦夜翻譯
譯文
竹林中的涼氣漸漸侵入臥室,郊野茫茫,月光灑滿(mǎn)庭院的每個(gè)角落。
更深露重,竹葉上凝聚成許多小水珠兒,不時(shí)地滴滴答答地滾落下來(lái);此時(shí)月照中天,星子稀疏時(shí)有時(shí)無(wú)。
螢火蟲(chóng)在黑暗中飛行,自己照亮自己;棲息在溪旁的鳥(niǎo)兒已經(jīng)醒來(lái),呼喚著(zhù)同伴。
這一夜思考著(zhù)千樁萬(wàn)樁的事,哪一樁不與戰事有關(guān)?只能枉自悲嘆如此良夜白白地逝去。
注釋
倦夜:題注:《吳曾漫錄》云:“顧陶類(lèi)編題作《倦秋夜》?!?/p>
倦:疲倦。
涼:涼氣。
侵:侵襲。
臥內:臥室,內室。
野:野外。
滿(mǎn):一作“遍”。
庭隅(yú):庭院的角落。
重(zhòng)露:濃重的露水。
涓(juān)滴:水點(diǎn),極少的水。
稀星:稀疏的星。
乍(zhà)有無(wú):忽而有忽而無(wú)。乍:忽然。
“暗飛”二句:一作“飛螢自照水,宿鳥(niǎo)競相呼”。
暗飛:黑暗中飛行。
自照:自己照亮自己。
水宿(sù):謂棲息于水。
相(xiāng)呼:相互叫喚。
干(gān)戈:指戰爭。
空(kōng):白白地。
清夜徂(cú):是說(shuō)清靜的夜晚易逝。徂:消逝,流逝。