池上賞析
張光啟生活于明末清初,入清,隱居不仕,享年八十馀。從這首小詩(shī)的內容來(lái)看,寫(xiě)此詩(shī)時(shí),他已是策杖而行的老人,但耳聰目明,身體尚健。
在一個(gè)敗荷零落的秋日,詩(shī)人拄杖獨自站在荷塘邊,秋風(fēng)一過(guò),無(wú)數托著(zhù)殘葉的荷柄隨之鼓斜傾倒。但是,他再舉目遠望,只見(jiàn)滿(mǎn)目凋零的球景中,卻有一朵新開(kāi)的荷花突兀的闖進(jìn)了他的視線(xiàn),他不眼前一亮,心中激動(dòng)之情不以言表。詩(shī)人不說(shuō)一朵花而說(shuō)“一枝花”,這表明他注意到的,不只是花朵,而且還有花枝。在眾芳搖落、荷柄斜倒映襯下,挺直的花枝托著(zhù)鮮花,不僅美艷,而且顯出一種不為環(huán)境所左右的獨立不羈的精神。詩(shī)人直接描畫(huà)出的是殘荷中的一枝新花,誰(shuí)又能說(shuō)詩(shī)人不是在借以歌頌這樣一種不屈不撓、無(wú)所畏懼的精神呢?
本詩(shī)前后對照鮮明,如果說(shuō),讀前兩句詩(shī),我們心中可能生出對詩(shī)人老境凄涼的同情,那么,當讀到后兩句時(shí),就只有對作者堅貞不屈、不折不撓的精神的欽佩之情了。張光啟無(wú)意于為自己畫(huà)像,但這首小詩(shī)卻成了詩(shī)人晚年極為生動(dòng)傳神的一幅小照。
池上翻譯
譯文
拄杖站在池塘邊,西風(fēng)拂過(guò),托著(zhù)殘葉的荷柄微微傾斜。
突然看到這一派秋景蕭瑟中,一枝荷花迎風(fēng)開(kāi)放。
注釋
西風(fēng):指秋風(fēng)。