永嘉上浦館逢張八子容翻譯
注釋
1。永嘉:即今浙江溫州市。上浦館:《清一統志·浙江·溫州府》:“上浦館在(溫州)府城東七十里?!睹饕唤y志》:唐孟浩然逢張子容賦詩(shī)(處)?!睆埌俗尤荩簭堊尤?,行八,作者同鄉好友。玄宗先天(713年)進(jìn)士,為官樂(lè )城令。曾與孟浩然同隱鹿門(mén)山,詩(shī)篇唱答頗多。
2。逆旅:客舍。
3。孤嶼:《浙江通志》:“孤嶼山,《江心志》:在郡(溫州)北江中,因名江心,東西廣三百余丈,南北半之,距城里許。初離為兩山,筑二塔于其巔,中貫川流,為龍潭川。中有小山,即孤嶼?!?/p>
4。廨(xiè)宇:官署,官舍,這里以“廨宇”兼指代民居。臨鮫(jiāo)室:謂臨近大海。語(yǔ)本《述異記》:“南海中有鮫人室?!滨o人水居如魚(yú)。
5。島夷:古代對東海島上居民的稱(chēng)謂。
6。鄉園:一作“鄉關(guān)”。
7。失路:謂仕途失意。孟浩然應舉不第,張子容時(shí)貶樂(lè )城(今浙江樂(lè )清),故云。
白話(huà)譯文
與故人相逢在旅舍里,正是這江村黃昏之時(shí)。
望遠山一同對坐飲酒,登孤嶼一起題寫(xiě)新詩(shī)。
官署靠近鮫人的居室,島上土著(zhù)是村民鄰居。
故鄉遠在千萬(wàn)里之外,失意之人是何等悲凄。