銅雀臺賦翻譯
譯文
跟隨丞相,游春觀(guān)景,登上了銅雀臺,歡娛之情油然而生。
仰臉望天,天空顯得無(wú)比開(kāi)闊,低頭看地,地上記載著(zhù)丞相的偉績(jì).
這真是個(gè)雄偉而高大的建筑,兩邊的高臺好似漂浮在太空。
美麗的飛閣高接云天,遠遠地連著(zhù)西城。
可以看到漳河之水曲彎流長(cháng),亦可看到座座花園郁郁青青。
(在這里)左右還有另兩座高臺,臺上有龍鳳的金玉雕像。①
而東西兩側又有兩座高橋,如同空中彩虹一般。
(在這里)低頭可看到皇都的宏大壯麗之美,抬頭則見(jiàn)云霞的輕慢浮動(dòng)之美。
(于高臺上)喜悅于眾多才子的爭相薈萃,好似周文王夢(mèng)見(jiàn)飛熊而得太公望。②
(如此得意之下)仰頭享受春風(fēng)的溫暖輕柔,聞聽(tīng)春季百鳥(niǎo)那宛如幼嬰哭泣般的嚶嚶鳴叫。
直達天云的高臺既然都已經(jīng)立起來(lái)了,那么家父的愿望必定能實(shí)現!
對天下施以仁政,使得人們對京都倍加恭敬。
這樣還要說(shuō)只有齊恒公和晉文公所治理的才算是盛世,這種人豈明白到底何為圣明之君?
就(像家父管理的)這樣已經(jīng)很好了!恩惠和恩澤已經(jīng)遠揚于天下了!
這般成功地輔助了皇帝,安定了四方??!
(家父)順天地的規律而行,其輝煌的光芒如同日月一般!
(這般人物)應該永遠尊貴而沒(méi)有終止的一天,其地位會(huì )和東皇太一般,其年歲也會(huì )和東皇太一一樣長(cháng)壽③
(他會(huì ))拿著(zhù)龍旗遨游天地,駕著(zhù)鸞車(chē)周游瀏覽。
其恩德廣布五湖四海,美好的事物越來(lái)越多,百姓也安康。
希望這臺子永遠牢固,快樂(lè )的心情永遠都不會(huì )結束。
注釋
①龍鳳的金玉雕像:原文里的玉龍與金鳳指的是銅雀臺旁邊的另兩座高臺,一為冰井臺,一為金鳳臺,曹植謂之玉龍與金鳳。
②周文王夢(mèng)見(jiàn)飛熊而得太公望:太公望即姜太公。傳聞周文王夢(mèng)見(jiàn)奇像,譯夢(mèng)為“虎生雙翼為飛熊,必有貴人相助”,后來(lái)果然有姜太公相助。曹植此說(shuō)是指家父必有貴人相助,得以成大業(yè)。
③東皇太一:是漢代人崇敬的太陽(yáng)神,是《九歌》中最高天神,人首鳥(niǎo)身。
銅雀臺賦譯文及注釋
譯文
跟隨丞相,游春觀(guān)景,登上了銅雀臺,歡娛之情油然而生。
仰臉望天,天空顯得無(wú)比開(kāi)闊,低頭看地,地上記載著(zhù)丞相的偉績(jì).
這真是個(gè)雄偉而高大的建筑,兩邊的高臺好似漂浮在太空。
美麗的飛閣高接云天,遠遠地連著(zhù)西城。
可以看到漳河之水曲彎流長(cháng),亦可看到座座花園郁郁青青。
(在這里)左右還有另兩座高臺,臺上有龍鳳的金玉雕像。①
而東西兩側又有兩座高橋,如同空中彩虹一般。
(在這里)低頭可看到皇都的宏大壯麗之美,抬頭則見(jiàn)云霞的輕慢浮動(dòng)之美。
(于高臺上)喜悅于眾多才子的爭相薈萃,好似周文王夢(mèng)見(jiàn)飛熊而得太公望。②
(如此得意之下)仰頭享受春風(fēng)的溫暖輕柔,聞聽(tīng)春季百鳥(niǎo)那宛如幼嬰哭泣般的嚶嚶鳴叫。
直達天云的高臺既然都已經(jīng)立起來(lái)了,那么家父的愿望必定能實(shí)現!
對天下施以仁政,使得人們對京都倍加恭敬。
這樣還要說(shuō)只有齊恒公和晉文公所治理的才算是盛世,這種人豈明白到底何為圣明之君?
就(像家父管理的)這樣已經(jīng)很好了!恩惠和恩澤已經(jīng)遠揚于天下了!
這般成功地輔助了皇帝,安定了四方??!
(家父)順天地的規律而行,其輝煌的光芒如同日月一般!
(這般人物)應該永遠尊貴而沒(méi)有終止的一天,其地位會(huì )和東皇太一般,其年歲也會(huì )和東皇太一一樣長(cháng)壽③
(他會(huì ))拿著(zhù)龍旗遨游天地,駕著(zhù)鸞車(chē)周游瀏覽。
其恩德廣布五湖四海,美好的事物越來(lái)越多,百姓也安康。
希望這臺子永遠牢固,快樂(lè )的心情永遠都不會(huì )結束。
注釋
①龍鳳的金玉雕像:原文里的玉龍與金鳳指的是銅雀臺旁邊的另兩座高臺,一為冰井臺,一為金鳳臺,曹植謂之玉龍與金鳳。
②周文王夢(mèng)見(jiàn)飛熊而得太公望:太公望即姜太公。傳聞周文王夢(mèng)見(jiàn)奇像,譯夢(mèng)為“虎生雙翼為飛熊,必有貴人相助”,后來(lái)果然有姜太公相助。曹植此說(shuō)是指家父必有貴人相助,得以成大業(yè)。
③東皇太一:是漢代人崇敬的太陽(yáng)神,是《九歌》中最高天神,人首鳥(niǎo)身。