吁嗟此轉蓬,居世何獨然。可嘆我這流轉的飛蓬,活在世上偏偏如此艱難。
長(cháng)去本根逝,夙夜無(wú)休閑。永遠地離開(kāi)了根莖隨風(fēng)飛去,朝朝與暮暮不得安閑。
東西經(jīng)七陌,南北越九阡。由東至西橫過(guò)了多少曲路,從南向北越過(guò)了多少荒田。
卒遇回風(fēng)起,吹我入云間。突然遇上旋起的回風(fēng),把我吹入藍天上的云間。
自謂終天路,忽然下沉淵。我以為來(lái)到了天路便是盡頭,誰(shuí)知又墮入無(wú)盡的深淵。
驚飆接我出,故歸彼中田。暴風(fēng)再一次將我卷起,仍舊把我送回最初的那片田野。
當南而更北,謂東而反西。我正要往南,卻忽然朝北,正想往東,卻被吹到了西邊。
宕宕當何依,忽亡而復存。飄飄蕩蕩的我不知所歸,一時(shí)間霍然消失,一時(shí)間又霍然出現。
飄飄周八澤,連翩歷五山。我曾經(jīng)飛遍了八大湖澤,也曾經(jīng)走遍了五岳的山顛。
流轉無(wú)恒處,誰(shuí)知吾苦艱。嘗盡了人生流離無(wú)定的痛楚,有誰(shuí)能體會(huì )我內心的苦艱?
愿為中林草,秋隨野火燔。我愿做那林中的小草,隨著(zhù)秋播的野火,化作一縷縷塵煙。
糜滅豈不痛,愿與株荄連。 就算要承受野火燒燎的痛苦,能與株荄生死相連,我也心甘情愿。
可嘆我這流轉的飛蓬,活在世上偏偏如此艱難。 永遠地離開(kāi)了根莖隨風(fēng)飛去,朝朝與暮暮不得安閑。 由東至西橫過(guò)了多少曲路,從南向北越過(guò)了多少荒田。 突然遇上旋起的回風(fēng),把我吹入藍天上的云間。 我以為來(lái)到了天路便是盡頭,誰(shuí)知又墮入無(wú)盡的深淵。 暴風(fēng)再一次將我卷起,仍舊把我送回最初的那片田野。 我正要往南,卻忽然朝北,正想往東,卻被吹到了西邊。 飄飄蕩蕩的我不知所歸,一時(shí)間霍然消失,一時(shí)間又霍然出現。 我曾經(jīng)飛遍了八大湖澤,也曾經(jīng)走遍了五岳的山顛。 嘗盡了人生流離無(wú)定的痛楚,有誰(shuí)能體會(huì )我內心的苦艱? 我愿做那林中的小草,隨著(zhù)秋播的野火,化作一縷縷塵煙。 就算要承受野火燒燎的痛苦,能與株荄生死相連,我也心甘情愿。
《吁嗟篇》乃曹植擬樂(lè )府舊題《苦寒行》之作,取句首“吁嗟”二字命篇,實(shí)際上是一首歌詠“轉蓬”的詠物詩(shī)?!稗D蓬”屬菊科植物,秋日花朵干枯,“遇風(fēng)輒拔而旋(轉)”(《埤雅》),與人們離鄉漂泊的景況很相像,因此常被詩(shī)人所歌詠。曹操《卻東西門(mén)行》,就曾以它的“隨風(fēng)遠飄揚”,抒寫(xiě)過(guò)“何時(shí)返故鄉”的感情。但曹植之矚目于轉蓬,卻與他政治上的坎坷遭際有關(guān)。