七哀賞析
詩(shī)人自比“宕子妻”,以思婦被遺棄的不幸遭遇來(lái)比喻自己在政治上被排擠的境況,以思婦與丈夫的離異來(lái)比喻他和身為皇帝的曹丕之間的生疏“甚于路人”、“殊于胡越”。詩(shī)人有感于兄弟之間“浮沉異勢,不相親與”,進(jìn)一步以“清路塵”與“濁水泥”來(lái)比喻二人境況懸殊?!霸笧槲髂巷L(fēng),長(cháng)逝人君懷”,暗吐出思君報國的衷腸;而“君懷良不開(kāi),賤妾當何依”,則對曹丕的絕情寡義表示憤慨,流露出無(wú)限凄惶之感。全詩(shī)處處從思婦的哀怨著(zhù)筆,句句暗寓詩(shī)人的遭際,詩(shī)情與寓意渾然無(wú)間,意旨含蓄,筆致深婉,確有“情兼雅怨”的特點(diǎn)。
這首詩(shī)的起句與結尾都相當精妙。起句既寫(xiě)實(shí)景,又渲染出凄清冷寂的氣氛,籠罩全詩(shī)。月照高樓之時(shí),正是相思最切之際,那徘徊徜徉的月光勾起思婦的縷縷哀思——曹植所創(chuàng )造的“明月”、“高樓”、“思婦”這一組意象,被后代詩(shī)人反復運用來(lái)表達閨怨。詩(shī)歌結尾,思婦的思念就象那縷飄逝的輕風(fēng),“君懷良不開(kāi)”,她到哪里去尋找歸宿呢?結尾的這縷輕風(fēng)與開(kāi)首的那道月光共同構成了一種幽寂清冷的境界。
七哀翻譯
譯文
明月照在高樓之上,灑下的光芒在樓上游移不定。
樓上有一位哀愁的婦人,正在悲哀的嘆息。
請問(wèn)樓上唉聲嘆氣的是誰(shuí)?回答說(shuō)是異地客旅者的妻子。
丈夫離開(kāi)超過(guò)了十年,妾身常常一個(gè)人。
夫君像是路上的清塵般飄忽,妾身像是污濁的水中的淤泥。
浮塵和沉泥各自相異,什么時(shí)候才能相互匯合相互和諧?
可以的話(huà),我愿意化作西南風(fēng),在人間消失而進(jìn)入夫君的懷抱中!
夫君的胸懷早已不向我開(kāi)放了,我還有什么可依靠的呢?
注釋
七哀:該篇是閨怨詩(shī),也可能借此“諷君”。七哀作為一種樂(lè )府新題,起于漢末。
流光:灑下的月光。
余哀:不盡的憂(yōu)傷。
宕(dàng)子:蕩子。指離鄉外游,久而不歸之人。
逾:超過(guò)。
獨棲(qī):孤獨一個(gè)人居住。
清:形容路上塵。濁(zhuó):形容水中泥?!扒濉?、“濁”二者本是一物。
?。壕颓辶?。沉:就濁了。比喻夫婦(或兄弟骨肉)本是一體,如今地位(勢)不同了。
逝:往。
君懷:指宕子的心。良:很久,早已。