燕歌行·秋風(fēng)蕭瑟天氣涼翻譯
注釋
⑴搖落:凋殘。搖:一作零。
⑵鵠:天鵝。一作雁,朱東潤《歷代文學(xué)作品選》中為“雁”。
⑶思斷腸:一作多思腸。
⑷慊慊(qiànqiàn):空虛之感。
⑸此句一作“何為淹留寄他方”。淹留:久留。上句是設想對方必然思歸,本句是因其不歸而生疑問(wèn)。
⑹煢煢(qióngqióng):孤獨無(wú)依的樣子。出自《 楚辭 ·九章·思美人》:“獨煢煢而南行兮,思彭咸之故也”。
⑺敢:一作可。
⑻援:引,持。
⑼琴:一作瑟。
⑽清商:樂(lè )名。清商音節短促細微,所以下句說(shuō)“短歌微吟不能長(cháng)”。
⑾夜未央:夜已深而未盡的時(shí)候。古人用觀(guān)察星象的方法測定時(shí)間,這詩(shī)所描寫(xiě)的景色是初秋的夜間,牛郎星、織女星在銀河兩旁,初秋傍晚時(shí)正見(jiàn)于天頂,這時(shí)銀河應該西南指,現在說(shuō)“星漢西流”,就是銀河轉向西,表示夜已很深了。
⑿爾:指牽牛、織女二星。
⒀河梁:河上的橋。傳說(shuō)牽牛和織女隔著(zhù)天河,只能在每年七月七日相見(jiàn),烏鵲為他們搭橋。
譯文
秋風(fēng)蕭瑟,天氣清冷,草木凋落,白露凝霜。燕群辭歸,天鵝南飛。思念出外遠游的良人啊,我肝腸寸斷。思慮沖沖,懷念故鄉。君為何故,淹留他方。賤妾孤零零的空守閨房,憂(yōu)愁的時(shí)候思念君子不能忘懷。不知不覺(jué)中珠淚下落,打濕了我的衣裳。拿過(guò)古琴,撥弄琴弦卻發(fā)出絲絲哀怨。短歌輕吟,似續還斷。皎潔的月光照著(zhù)我的空床,星河沉沉向西流,憂(yōu)心不寐夜漫長(cháng)。牽??椗h遠的互相觀(guān)望,你們究竟有什么罪過(guò),被天河阻擋。