短歌行·仰瞻帷幕翻譯
注釋
〔1〕《短歌行》為樂(lè )府詩(shī)舊題,屬《相和歌·平調曲》。樂(lè )府詩(shī)里尚有《長(cháng)歌行》,長(cháng)短之分別,當做樂(lè )律而不再篇幅。
〔2〕仰瞻:抬起頭來(lái)謙恭的觀(guān)看。意同“瞻仰”。
〔3〕俯察:低下頭來(lái)仔細的看。幾:矮小的桌子,古代人用以倚憑身體。筵:竹席。
〔4〕如故:同原來(lái)一樣。
〔5〕倏忽:疾速。
〔6〕遐遷:遠離。此指創(chuàng )出去世。
〔7〕靡瞻靡恃:沒(méi)有企望了,沒(méi)有依靠了。靡:沒(méi)有。恃:依靠。
〔8〕泣涕連連:泣涕:眼淚。連連:淚流不止的樣子。
〔9〕呦呦:鹿的叫聲。
〔10〕草草:心不能安定。
〔11〕挾子巢枝:鳥(niǎo)攜帶著(zhù)幼雛棲息在巢里。枝:筑巢之物。
〔12〕孤煢:孤獨。煢:指孑身一人。
〔13〕百離:種種痛苦。離,同“罹難”,憂(yōu)苦。
〔14〕憂(yōu)心孔疚:內心憂(yōu)愁的及其痛苦???,甚,很。疚,病痛。
〔15〕莫我能知:沒(méi)有人能夠知道我的悲傷。
〔16〕憂(yōu)令人老:令,使。
〔17〕嗟:嘆息。
〔18〕蚤:同“早”。
〔19〕圣考:指 曹操 。父死稱(chēng)“考”。圣:對先父的敬詞。
〔20〕仁者壽:語(yǔ)出《 論語(yǔ) ·雍也》
〔21〕胡不是保:為什么我父親不能像仁者那樣長(cháng)壽呢!
譯文
抬頭望靈堂,低頭看靈位。
東西還是原來(lái)樣,父親卻已不在人間。
他的魂魄是這樣匆忙,把我丟下,棄我于人間。
我無(wú)依無(wú)靠不見(jiàn)親人面,止不住兩眼淚漣漣。
走著(zhù)的母鹿叫聲不停,銜得蘋(píng)草把小鹿呼喚。
翩翩的飛鳥(niǎo)啊,帶著(zhù)小鳥(niǎo)飛回巢邊。
只有我孤苦零丁,滿(mǎn)懷悲苦痛難言。
憂(yōu)傷的心啊,太痛苦,沒(méi)人知道我的悲酸。
古人有過(guò)這樣的話(huà):"憂(yōu)愁會(huì )使人衰老"。
可憐我的白發(fā),生得多么早!
長(cháng)歌復長(cháng)嘆,把父親深深懷念。
古語(yǔ)說(shuō):”仁德的人可以長(cháng)壽”。為什么我的父親不長(cháng)壽百年?