好事近·簾外五更風(fēng)賞析
此篇所抒大約是與妻子乍離之后的傷感。凄厲孤單,深婉衰怨之至。
好事近·簾外五更風(fēng)翻譯
譯文
窗外吹來(lái)五更的寒風(fēng),這寒冷的造成正是一天中最冷的時(shí)刻。獨自孤眠,秋夜冰冷的被子多出了一半,我擁著(zhù)被子坐起來(lái),望著(zhù)窗外的殘月回憶往昔。
怎么能使清淚不長(cháng)流至結冰呢,最好的辦法就是不把離別的事放在心上。這因離別而感傷的心緒,還是留到天亮以后再去想吧。
注釋
好事近:詞牌名。又名《釣船笛》,《張子野詞》入“仙呂宮”。雙調四十五字,前后片各兩仄韻,以入聲韻為宜。兩結句皆上一、下四句法。
秋衾(qīn):秋夜冰涼的被子。
爭教:怎教,怎么才能。
好處:歡合情濃之時(shí)。
擬把:打算把。
好事近·簾外五更風(fēng)譯文及注釋
譯文
認命了,很多事,喜怒哀樂(lè ),是我一個(gè)人的,終究只是一個(gè)人的。沒(méi)有誰(shuí),會(huì )同你傻傻的苦飲這杯悶酒。就如同,在這凄冷無(wú)助的夜里,依舊獨自凄涼,獨自憂(yōu)傷,獨自彷徨。聽(tīng),《千年古茶》,飲一世凄涼。不說(shuō)也罷!不說(shuō)也罷!
注釋
①剛剩二句:意謂秋夜冷冰冰的被子剛剛多出了一半(即獨自孤眠),而曉寒難耐,便擁被對著(zhù)簾外的殘月。剩,與“盛”音意相通?!对~綜》卷十李甲《過(guò)秦樓》:“當暖風(fēng)遲景,任相將永日,爛漫狂游。誰(shuí)信盛狂中,有離情忽到心頭?!贝恕笆ⅰ豹q“?!弊?,多頻之義。秋衾,語(yǔ)見(jiàn)唐李賀《還自會(huì )稽歌》:“臺城應教人,秋衾夢(mèng)銅輦?!?/p>
②爭教二句:意謂怎教清淚不長(cháng)流呢?(淚流而至結成冰,可見(jiàn)淚流之長(cháng)之多了)最好是把離別之事不放在心上。